Caution: This post contains a good deal more theorizing and unorthodox ideas not accepted by Modern linguistics. As always, corrections on facts are appreciated, but you might not want to cite this as anything other than a young, naive linguistics student ranting.
The Sapir-Whorf hypothesis is a blanket term for the idea that the grammar and lexicon of a person’s language subtly affects their thoughts and perspectives on the world. It’s a very hotly contested issue in modern Linguistics, and although the most extreme variations (the idea that language determines your thought) have been disproved through some pretty ingenious color studies, the more subtle varieties are still supported in some senses.
If the Sapir-Whorf hypothesis is true, a speaker of the Hopi language (which has a very different system of tenses than English) will perceive time in a fundamentally different way than an English speaker. Similarly, a Spanish speaker will have a slightly different view of the world than an English speaker, simply due to the underlying differences between the two languages. If this is, in fact, the case, then there are huge ramifications in Linguistics, Cognitive Science, and the world in general.
However, up until today, nobody has constructed a method to conclusively prove or disprove the idea of the language you speak affecting your thoughts (linguistic relativity).
The LinguisticMystic Method for proving/disproving the Sapir-Whorf Hypothesis, in three easy steps:
- Find monolingual native speakers of Hopi and Mandarin Chinese
- Find a skilled telepath, ideally one who can speak the same language as the researcher
- If the telepath can read (and understand) the minds of the Hopi and Mandarin people, then complete determinism has been disproved. If he/she can read them and understand parts of it, yet notices differences, there might be some relativity going on. If the only difference between the two is the side of the room they’re sitting in, then I’d venture to say that Linguistic relativity is extremely weak or non-existent.
Actually, there’s some false advertising there. Only step one is easy, the others might just be impossible. With the right cash incentive (and a set of plane tickets), you could likely find a native speaker of pretty much any living language without too much trouble, but finding yourself a skilled telepath is far easier said than done. It’s not like you could just post a few flyers on campus (“Skilled telepaths wanted for research study! $$$$”) or check the Yellow Pages, and many people argue that no such people exist. In fact, the relative (or complete) lack of telepaths is the fatal flaw in this experiment’s design, and one of the many reasons that I myself haven’t submitted this to any reputable journals. However, it does underscore something that I’ve come to terms with throughout my study of the idea of linguistic relativity: without an impossible set of circumstances as in my experiment, it might not be possible to prove or disprove the idea, ever.
Why Sapir-Whorf may never be conclusively proved or disproved
Studying language’s effects on thought is a very troublesome area, because there are so many factors to control.
To begin, everybody views the world differently, and uses their language accordingly. For instance, my family is in the photographic printing business, so I’d likely be an extremely biased sample in a color chip study, due to my overdeveloped scrutiny of color. Similarly, there’s likely to be individual cognitive (and linguistic) quirks with every person, so really, there’s no neutral sample of a given language. You might be able to balance it out by performing the study with 150 speakers of a given language, but sadly, there’s nothing to average, much of it will be subjective.
Culture is also a complicating factor. Cultural beliefs and upbringing can have a profound effect on people’s views of the world, and in general, people sharing a given native language (or dialect) are likely to share a cultural background as well. So, you’re placed in the awkward spot of trying to decide whether a given effect is linguistic or cultural (or both). This gets into a “which came first, the chicken or the egg” type of debate that can derail an experiment pretty quickly.
Finally, there’s the issue of the experiment itself. You’re trying to study how people use language, without biasing them. However, you’re going to have to use language to explain the study and conduct the experiments. So, you’ll have to face the added complication of using a translator to pass on instructions, which may bias your participant right from the get-go. Also, keep in mind that, if there is some degree of linguistic relativity, it will likely be universal, and thus, the researcher will be affected by it too. Depending on the nature of these effects, a researcher studying this effect in another person might be like an inmate studying the behavior of fellow inmates. If we’re all looking at the same shadows, who can claim to be objective on their source?
Conclusion
Now, I don’t mean to say that it’s pointless to do research in this area. There are lots of really cool studies going on even now, and every little bit we learn about these effects (or their absence) is a Good Thing™. Although I doubt anybody will ever prove (or disprove) the Sapir-Whorf hypothesis beyond a shadow of a doubt, I’m less and less sure that we need to.
Humans have successfully lived with gravity throughout the history of our species, and only now are we starting to determine what it actually is. Similarly, if it exists, linguistic relativity has always been a force on us, and we’ve made do so far. There’s not really a way to escape it (that I can think of), so finding out more about it is a purely academic exercise. Knowledge is power though, and every little bit of knowledge about how humans function is a good thing.
However, if you do happen to see a Hopi speaker, a Mandarin speaker, and a telepath walk into a bar, keep them there and shoot me an email. I’ll put your name in my dissertation somewhere.
Tagged with Conventional Linguistics, Language and Thought, Linguistic Anthropology, Linguistic Mysticism | 1 Comment
So the other day, I was sitting in the hallway of my University’s Residence Halls, around midnight, and listening to a theology discussion which the RA’s were having. There were people of all different backgrounds there, but the most vocal was a young man of the Mormon faith. At one point, the question arose of Bible translation and the fallibility of human translators.
The young Mormon piped up with a very innovative analogy on translation which he learned in Seminary, which I felt was quite interesting. I’ll roughly paraphrase below:
The word of God is a lot like a picture hanging on a bulletin board. It only has one tack to secure it [representing the Old and New Testament], so anybody can spin it around as they’d like, changing the perspective, even though the picture stays the same. The translators each tilt it a bit differently, and it’s tough to see exactly what the right orientation is.
For us [those of the Mormon Faith], the Book of Mormon is a second tack. It provides a second hold, and keeps you from spinning the picture. Whenever there’s a question about the perspective and translation in one, you can consult the other. What might be unsure with one tack, is securely locked with two.
Whether you believe in the validity of either work, this is an interesting analogy. It seems to imply a distinct split between the actual “word” or message of God, and the written words used to pass it on, much like the split between concept and language used to describe it.
A similar idea is actually used frequently in the translation of a seminal work in Mahayana Buddhism, the Bodhicharyavatara (‘Guide to the Bodhisattva’s Way of Life’) by Shantideva. Very early after its transcription (originally in Sanskrit), two highly authoritative versions were created of the work, one in Tibetan, and one in Sanskrit, and both are treated as equal by the Buddhist community. In modern translations, many of the translators choose to base their work off one version or the other, but use the other version to clarify difficult passages. My personal favorite translation, by Stephen Batchelor, was based on a 12th Century Commentary on the Tibetan text, but uses the Sanskrit for clarification in footnotes. When you’re dealing with differences as extreme as that between “May all women become men” and “May all women attain the rights and privileges of men”, a point of clarification is wonderful.
Now, let’s use a similar idea in a secular sense. I would like to describe an event, something complex, emotional, and generally slightly vague. Take, for example, an account of one’s first day leaving for College. Imagine a bilingual author were to write the story, once in, say, English, and once in Spanish. Not so much translating one into the other, but actually telling the story twice (with an effort to include much of the same information in both). Would the Spanish be a “second tack” for the English version and vice-versa? Could one use the Spanish to clarify the English ambiguities, and vice-versa? Most importantly, would another bilingual reader have a better idea what the author meant by reading both versions, rather than just one?
The more I look at it, translation seems messier and messier. I’ve begun to suspect that there is no such thing as a one-to-one translation, and that any time you switch languages or rephrase, something is lost or gained. This isn’t necessarily bad, but it, like all other things, needs to be studied further.
I hope this post made sense. If not, maybe I’ll try writing the same thing right next to it in Spanish. If it helps, I’ve just found a thesis.
Tagged with Conventional Linguistics, High Precision Language, Language Usage, Language and Ritual, Linguistic Mysticism, Translation and Translation Theory | 2 Comments
Sometimes it seems that in mainstream American culture, words have lost some of the power attributed to them by many in the past and in other parts of the world. One of the best examples of this power is in the use of one’s name.
Many cultures and subcultures believe that knowing a person’s name gives you some degree of power over them. In Paganism and Wicca, practitioners will frequently select (or be given) a secret (or “Magikal”) name in addition to their public name. According to conventional belief, this name should never be told to anybody, and reserved only for ritual work, the idea being that this name is the one you use when communicating with the gods. This all stems from the belief that “anything we know the secret name of, we can destroy” (Source…). This idea is not unusual in the world, but still seems quite foriegn to many Westerners.
In American culture, your (only) name is public domain, expected to be used anywhere and everywhere when people need to make reference to you. We give out our name when meeting complete strangers, write it on the various cards and documents we carry at all times, wear little tags on our shirts which proudly display it, and even post it online or in a phonebook, available for anybody who might stumble across it. Our names are common knowledge.
However, I think that the attitude that knowing a name gives you power is still present, to some extent, in Western thought. We really like to know the name for everything and everybody around us, and when we can’t figure it out, we begin to feel uneasy. Imagine meeting a person at a party and introducing yourself, only for them to respond that they won’t tell your their name. If no reason were given, you’d likely feel curious at first, maybe trying to get it out of them later in the conversation. If that didn’t work, you might ask somebody else. Finally, you might be a little bit scared and distance yourself from the nameless person.
People without names are both feared and esteemed in our culture, with examples from entertainment like “V” from “V for Vendetta” or Batman, both of whom use their secrecy and namelessness as a weapon. To this day, anonymity is viewed as dangerous. Just imagine refusing to tell the police officer your name next time you get pulled over. No matter what you did, it’s doubtful that they’d let you go until they found it out, either through your surrender, or their fingerprint database.
Now, more than ever, having somebody’s name gives you power over them. Armed with just a name, you could find all sorts of information scattered over both the internet and the printed world, and with the advent of sites like Facebook and MySpace, you can even find out who matters most to them. Knowledge is power, and a name leads to knowledge about a person.
So, according to some, every nametag, business card, facebook profile, or phonebook entry you bring into existence comes with the ability to control you. However, there are still some people left who are worried about the secrecy of their name. Need proof? Just ask the next telemarketer who calls you for their first and last name. Their silence will speak volumes.
Tagged with Conventional Linguistics, Language Usage, Language and Ritual, Linguistic Mysticism | 2 Comments
Site Information
Search all posts
Tags
- Computers and Software (12)
- Conventional Linguistics (95)
- Computational Linguistics (4)
- Dialects and Idiolects (6)
- Etymology (2)
- Language Acquisition (4)
- Language Change (8)
- Linguistic Anthropology (4)
- Phonetic Phriends (3)
- Phonetics and Phonology (20)
- Psycholinguistics (4)
- Sociolinguistics (22)
- Translation and Translation Theory (10)
- Words, Phrases, and Idioms (27)
- Language and Thought (10)
- Language Censorship (3)
- Language Creation (6)
- Language Humor (25)
- Language Usage (76)
- Linguistic Mysticism (10)
- Notes (47)
- Reader Questions (2)
- Recommended Links (1)
Language Sites and Blogs
Linguistics and Language Resources
Links for Corrections
Unrelated-yet-awesome
Archives
- June 2010
- March 2010
- September 2009
- March 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
Site features
- Entries RSS
- Comments RSS
- Powered by Wordpress
- Theme based on Vertigo Squared.
- Hosting by Joyent