Archive for the ‘Speech and Grammar Errors’ Category

When your food comes “a la crate”, there are non-native speakers afoot

Wednesday, January 24th, 2007

Now, I don’t want people to think I’m making fun of non-native speakers of English. I’m aware that if I were to go to China (the place of origin of the business owners), I’d likely be just as error-prone as anybody else, and damnit, I hope people would find them funny too. So, yes, some of the errors I’ll talk about are rather funny. However, I think they’re all of greater Linguistic interest than just “Haha! He’s learning a language entirely different entirely different from his own!”. Here’s just one example:

So, the other day, I went out to dinner with my girlfriend at the local hole-in-the-wall-yet-oh-so-good chinese restaurant. There, I happened to notice something fascinating on the menu board. Written in bold dry erase marker, displayed prominently, was the heading “A la crate“.

Now, this is interesting for me in several ways. First, it’s handwritten, so it’s not just an idle typo caused by some minor keyboard mistakes. Second, this menu board has been up for several months. That means that either nobody’s noticed, or they don’t see a problem. Also, it’s dry erase, so changing it wouldn’t be an issue. Finally, it’s not the error I’d expect.

“A la carte” is an expression which means that something can be ordered separately (on the side), from the French “à la carte” (’according to the (menu) card’). It’s pronounced “ah lah cart”. Now, given the strange spelling (compared to the pronunciation), I wouldn’t be shocked to find “a la cartay” or “ala kart”, but “a la crate” doesn’t sound like the expression at all.

I’m not sure precisely what train of thought would lead a non-English speaker to make that switch. Perhaps the writer had never heard it pronounced, and simply remembered seeing it someplace, then copied it from memory. Perhaps he or she wasn’t experienced with the English writing system and was just copying it from a menu (given that the posted shift schedules are in some variety of Chinese characters, this wouldn’t shock me).

There is another option, though. Maybe they’ve just got a crate of green beans out back that they’re looking to sell. Considering how good their green beans are, I think I’d definitely be interested in making an “a la crate” purchase.

So two professors walk into a bar…

Monday, January 15th, 2007

Lots of times, when I say I’m a linguist (at least, a linguist-to-be), people tend to think that’s synonymous with “Grammarian”. Next thing you know, people are trying to drop in “whom” and all sorts of obscure, eighth-grade-english-teacher grammar points. Although the attempts are flattering, it’s really not what we do.

I’ve touched on the difference between descriptivism and prescriptivism a few times before (here, here and here), but I think it’s time for a formal discussion of the differences.

So, two professors walk into a bar. One, from the English department at the local university, is a steadfast prescriptivist. The other, is a descriptivist from the local Linguistics department. As they’re sitting there, the people in the booth behind them begin talking.

Patron One: “Hey, ain’t that the prettiest little thang over there back behind the bar? I wonder where she came from!”
Patron Two: “Wait, who’s you talkin’ about? Oooh, I see. She’s purty.”
Patron One: “Aww, damnit. She just left with Wallace.”

The prescriptivist would hear that and think that their speech is “incorrect”. “Ain’t” ain’t a word, you can’t end a sentence with a preposition, and the second man should have said “Wait, about whom are you talking?”. To him, their language would sound grating, uneducated, and just “wrong”.

The descriptivist, on the other hand, would hear the conversation differently. He’d realize (if nothing else from the look of raw fury on his companion’s face) that the language used was outside of traditional grammatical rules. However, he wouldn’t say it’s “wrong”. Obviously, both men accomplished something through their communication, and there was a mutual understanding of what was said. The wording wasn’t painfully ambiguous, and overall, the utterance (linguist-speak for a bit of language) functioned just fine. Also, he might notice that “whom” wasn’t used even in the context where it historically has been, possibly indicating a fall from favor among this particular group of speakers.

If you have trouble remembering which is which, just look at the names. The descriptivist describes the language used, without judging it. The prescriptivist prescribes a certain pattern of language use (just like a doctor would prescribe a diet), and feels that deviations are “incorrect”.

Linguists, in general, lean towards being descriptivists, because the field of linguistics is largely dedicated to describing language. Your Grade school english teachers were likely prescriptivists (I’m sorry Mrs. F, but “a lot” will likely be one word by the time your great great grandkids are born). They’re just two different perspectives on language usage, and each has its place.

So, when you talk to a linguist, talk like you would to anybody else. We’re always listening to language, but we’re not judging. Let your prepositions roam free, and worry not about superfluous whom insertion. As long as we understand each other, it’s all good.

(As a parting gift of sorts, here’s my favorite joke on the subject.)

A young, college Freshman walks into the English department on his campus, clearly lost. He walks up to a old man in an open office.
Timidly, he asks “Excuse me, where’s the library at?”
The professor scoffs with distaste.
“Young man, if you’d like answers from me, I’d advise you never to end your sentences with prepositions.”
The young student stands back, thinking for a second, and then rephrases his question. “Where’s the library at, you old fart?”

Be ware of uncoming care! (Site update and redesign in progress)

Wednesday, January 3rd, 2007

Hello all!

As you’ve likely already noticed, I’m making some changes to the design of the site. As such, in the next few days, you might find the site to be temporarily down (or badly formatted) every once in a while. I encourage you to reload the page in a few minutes if you stumble onto the site during a bad moment, and you’ll likely find any issues fixed. Feedback on the site design is welcome, and nothing’s completely set in stone.

As always, I had to add a Linguistic subtext to the post. So, I lifted part of the headline text straight from this picture, showing a badly translated road sign. Isn’t it amazing what people can come up when they’re translating into a language they’re not familiar with? I just hope my future translation mistakes are as funny…