Archive for the ‘Speech and Grammar Errors’ Category

I’m very pregnant that I’m late: The joys of foreign language miscommunication

Tuesday, June 19th, 2007

SomethingAwful is a (generally not work-safe) comedy site that usually gets me laughing with every visit. Perhaps they’re most famous for “Photoshop Phridays“, but they have a variety of columnists and recurring features that are worth checking out for a quick laugh.

However, a recent edition of “Comedy Goldmine” is simply too magnificent not to feature here. The theme? Foreign Language Screw-Ups.

Although they’re all pretty funny, it seems like most of them can be broken down into a few different categories of speech error.

False Cognates

A foreign language word is considered to be a “cognate” if it’s similar in both sound and meaning to a word in one’s native language, and they both descended from the same source, either from a mother language or through borrowing. For instance, in Spanish, the word for ‘computer’ (computadora) is a cognate, as is the word for ‘volunteer’ (voluntario). These cognates happen frequently when two languages borrow heavily from the same language. In this case, English and Spanish both have many words with Latin roots.

However, it’s not uncommon for foreign language students to accidentally use a “false cognate”. These are, as you might suspect, words that sound very similar in two languages, but have different meanings. The textbook Spanish example is assistir (’to attend’) and atender (’to assist’). Sometimes, the mistakes can be innocent, but sometimes…

Frog writes…

Last year on a vacation to Cuba I rented a moped and managed to break it. When I returned it to the rental place I used my awesome high school Spanish to say I was ‘embarazado’ about what happened, meaning to say embarrassed. Turns out ‘embarazado’ means ‘pregnant’. I’m a guy.

Note, it’s not just English speakers who can make this mistake:

Dark Chicken writes…

This brother and sister I knew grew up in Mexico and were eating at a restaurant in the States. Well, the brother kept on bothering the sister, so she finally yelled, “Stop molesting me!” The restaurant went dead silent and everybody stared.

This comes from the false Spanish cognate, molestar, which means (completely innocently) ‘to annoy’ or ‘to bother’.

False cognates can make for some wonderful communication issues, but they’re not the only source of interlingual hilarity.

Secondary Meanings

In many languages, it’s common for words to have several meanings. Just like the English “cock” can either denote a male chicken or the male sexual organ, languages are littered with minefields of multiple meanings.

When a non-native speaker looks up a word in the dictionary, especially a small dictionary, it’s not uncommon to see several options listed. So, if a Spanish speaker wanted to tell a woman “You have a pretty cat” and looked the word up in a dictionary, there’s a decent chance that, quite innocently, he’ll use the word “pussy” instead and he’ll end up complimenting her genitalia. Here’s one wonderful example of a hilarious alternate meaning:

QueenOfMistakes writes…

The only thing I can think of was when I was in my German class and we’d been having a heatwave. I said “Ich bin heiss” (meaning “I am hot”), which made my teacher laugh.

Apparently, saying “Ich bin heiss” is one way of saying “I’m horny” in German.

This can also work the other way around. Sometimes, a language will have a word with two meanings, and in the other language, each meaning has a distinctive word.

Luebbi writes…

When I was in London with my class (German students), something hilarious happened at the airport. We where standing in a queue and some Brits came around and started to cut in line. A friend of mine yelled: “You can’t come here! There’s a snake here!”, which not only baffled the British couple, but made everyone else, including our teacher, laugh out loud.

The German word “Schlange” is used both for snake and queue, and he used the direct translation.

Grammatical Errors

Sometimes, you can have all the words right, but a little tiny grammatical error will get you.

Fhqwhgads writes…

Back in High School, while on a class trip to Italy, one of the guys was hitting on a local chick. He was doing well, until he used the word “bello” (instead of “bella”). She slapped him and walked away. Never call an Italian girl handsome.

Here, the writer failed to take into consideration the fact that in Italian (as well as in many other languages), adjectives are marked for gender. In English, we have separate words (a girl is “pretty” and a guy is “handsome”), but in Italian, that little tiny morpheme (unit of meaning) is able to completely derail even the most persuasive of pick-ups. The gender distinction can also change the meaning of words…

Mortanis writes…

Back in high school French, we had to pair off and interview your partner, then relate their day back to the class in French. A friend of mine interviewed a girl, and promptly reported to the class “She likes to play with her cat”.

But used the feminine for cat, which is slang for pussy. Was pretty enjoyable to watch our fairly attractive French teacher start snickering over something like that.

Misleading Mispronunciations

Nearly any foreign language one studies will have some sounds that are different from those in your native language. As a phonetics student, this brings me great joy, but when speaking another language, these differences can lead to some wonderful errors:

Ayreon writes…

“Cook” in Dutch is “kok” which is pronounced “cock”. A friend of mine once tried to “thank the cock for the nice meal” at a restaurant.

A co-worker of my dad’s name is Dick de Cock, which is a perfectly normal name in the Netherlands. However, when he got a promotion and suddenly had to travel all over the world, he got a lot of weird looks.

Here, I suspect that the Aspirated/Unaspirated distinction might be causing problems:

sewid writes…

Walking around crowded night markets in Taiwan after getting a taste of my first giant chicken schnitzel I asked my girlfriend how to say chicken schnitzel in Mandarin which she told me was “gi pai”

Much to her amusement when I misheard her, thinking she said it “gi bai” i loudly proclaimed in Mandarin to all around that I loved “gi bai”

Which I found out shortly sort of means I love vagina.

All it takes is a simple change in the voicing of a consonant to go from loving sausage to loving the polar opposite. Scary, huh?

Conclusion

There’s no shortage of ways to mess up in a foreign language. Between treacherous false-cognates, deceitful second meanings, grammatical gaffes and malicious mispronunciations, sometimes a second of speech may seem like an ocean of opportunity for offensive communication.

However, the beauty of it all is that generally, people laugh when such speech errors are made. If somebody knows you’re a foreigner, you often get the benefit of the doubt.

The moral of this story: Next time you’d like to compliment a girl’s pussy, you’d better have an accent, or else you’re going to be very, very pregnant.

Etymology vs. Entomology

Thursday, June 14th, 2007

Alright, today, I’d like to have a very brief discussion about two words that are often confused in everyday speech: Etymology and Entomology.

Etymology

Pronounced “eh-ta-MAH-lo-gee” (/ɛtəmalədʒi/), Etymology is the study of the origin of words. Many words end up in English after traveling through several languages and permutations, and often, the etymology of words can be fascinating.

For instance, according the Oxford American Dictionary, the etymology of the word “Orange” is as follows:

ORIGIN late Middle English : from Old French orenge (in the phrase pomme d’orenge), based on Arabic nāranj, from Persian nārang.

Sometimes, words will be incorporated into other languages at different stages in its evolution. Those of you who speak Spanish will likely recognize “Naranja” as a pretty clear derivation from the Arabic. However, the modern Russian word for orange, “aranzhevii”, is likely an import from later in the word’s evolution, perhaps from the French.

Keep in mind, though, not all words have a clear etymology. For instance, there’s still considerable debate about the origin of the word/phrase “OK” (see here, here, and the Wikipedia page).

Etymology is a really fascinating area. I’ve posted many times about different word origins (here, here and here, to start), and I’ll likely continue to do so, as they’re usually pretty interesting. Giving word origins can also be quite an entertaining party trick, too, if you’re sufficiently nerdy.

Entomology (pronounced “en-ta-MAH-lo-gee” (/ɛntəmalədʒi/)), on the other hand, is the study of insects. That’s right. Creepy, crawly insects.

Although the Wikipedia article on the subject will be able to tell you much more about this science, my main point is that Entomology is very, very different from etymology.

“So, how does the study of insects pertain to this phrase…?”

Very frequently, people will ask me for the “entomology” of a word, and it can be quite difficult sometimes to avoid discussing how the word relates to insects. I understand that they’re both unusual words, and I also understand that they’re pretty similar, but at the same time, I beg you, please note the difference.

Etymologies are a truly fascinating subject, and can really help a person grow closer to the language they speak. I’m sure that Entomology is cool too, although personally, I prefer suffixes to centipedes. That’s just me, though.

PS: I’ve just added a link under “Language Sites and Blogs” that gives the Etymology of all 50 US state names. Very cool site, and highly related.

Paging Dr. Freud: Parapraxis and everyday speech

Wednesday, June 6th, 2007

As I mentioned before, I’ve spent the last few days out of town, at a major conference for one of my other jobs. The conference was interesting to me as a phonetician, hearing all the various accents from around the country, but the most interesting (and funny) language moment occurred during the closing ceremonies.

A slip worthy of the ages

The conference, discussing Residence Hall life, took place on a college campus, and the 1000+ people attending were each assigned rooms in the Residence Halls on campus. So, everybody was staying in first-year dorms, with the same shared bathrooms, roommates, and tiny rooms as any incoming student would have. By no means were these luxury accommodations, but they didn’t have to be, we’re all used to Dorm life anyways, and what was provided was quite sufficient for the weekend.

Perhaps most wonderful Freudian slip I’ve seen in a long time happened during the closing ceremonies for this conference. So, myself and 1000+ other people are sitting in the main arena, and one of the conference coordinators is speaking to the entire group. He’s going through and thanking each different group or committee that made the conference possible, and then finally, he says (paraphrased) “I’d like to thank the University’s Housing and Conference services department for providing us with our unremarkable accommodations”.

A long moment passed, and then a good portion of the arena burst into laughter. He realized several seconds later what he had said, but by then, it was too late, and his correction was overwhelmed by the laughter, and his original meaning of “remarkable accommodations” was lost to history.

This is a truly amazing example of a “Freudian slip”.

Parapraxis 101

A Freudian Slip (or Parapraxis) is where one’s subconscious thoughts are somehow expressed on the surface through their words or actions. This often happens through name replacement (”I love you Laura” when Laura is your mistress’ name, not your wife’s), or through other “slips of the tongue” (”I would do anything to you” as opposed to “I would do anything for you”). No matter the form it takes, the most basic requirement for a speech error to be considered an instance of Parapraxis is that you end up communicating something you didn’t intend to but were likely thinking subconsciously.

According the Wikipedia article on Freudian Slips, Freud thought that these slips had a psychological meaning:

The Freudian slip is named after Sigmund Freud, who described the phenomenon he called Fehlleistung (literally meaning “faulty action” in German, but termed as parapraxis in English) in his 1901 book The Psychopathology of Everyday Life. Freud gives several examples of seemingly trivial, bizarre or nonsensical Freudian slips in Psychopathology; the analysis is often quite lengthy and complex, as was the case with many of the dreams in The Interpretation of Dreams.

Popularization of the term has diluted its technical meaning in some contexts to include any slip-of-the-tongue phenomenon, often in an attempt by the user to humorously assign hidden motives or sexual innuendo to the mistake. It is not clear, however, what Freud considered an “innocent” mistake, or if he thought that there were any innocent mistakes. The enormous quantity of slips analyzed in psychopathology, many of which are banal or apparently trivial, would seem to indicate that Freud felt almost any seemingly tiny slip or hesitation would respond to analysis.

Context is everything

The social power of these slips lies in the context in which they occur. For instance, had we all been housed in a five star hotel and the speaker still said “unremarkable”, it might still be funny, but it’d be more of a simple speech error. The beauty of a Freudian slip comes from the fact that it reveals the truth (or one’s true feelings), even while a person tries to cover it up.

Because everybody knew that the accommodations were, in fact, quite unremarkable, when he misspoke, it was both extremely funny and extremely telling. He unconsciously violated the social norm as well as catching himself in his own distortion of the truth in front of 1000+ people.

So, the moral of this story is that you’re never safe from your own inner thoughts. Although some people can become very adept at lying (or mild distortion of the truth), a single speech error could pop up and blow your entire cover. You can pay close attention to your words, and try to suppress your subconscious, but sooner or later, everybody slips up.