Greetings all. I know it’s been a while since my last post, but I’m definitely still here. I’m not nearly back to a place where I can have a regular posting schedule (I’m working on an MA thesis and applying to doctoral programs), but I do intend to drop in new posts periodically when I get a chance. So, in that spirit, here’s a quick post both to share a random insight, and to prove that I’m still alive.

There are a great many words that are used all the time in Academia, but seldom outside of a scholastic context. Many of these words aren’t particularly useful outside of their specific academic context. An example of a word of this type from Linguistics might be fricativization, which is the process by which a stop consonant becomes a fricative over time (for instance, /t/ goes /s/). However, there are a few words which are definitely handy even outside of linguistics and academia, but really never seem to fall out of the ivory tower into everyday use.

Sadly, in an everyday social situation when one of these terms would really work best, you’re left with two bad options.

Your first option is to just use the term in whatever context you’re in, even if the people you’re talking to might not be familiar with the term. Unless you do this with an incredible degree of social grace, you’ll seem very much like an elitist, or like you’re trying to thrust your academic background in somebody’s face. Going on to explain the term is helpful, but even then, you’re still going to seem like you’re playing professor, not hanging out with friends. That’s just not cool.

Your other option is to circumlocute, or talk around, the word. Here, you’d just describe what the word means in context, without ever actually using it. So, for instance, rather than saying “I’m a phonologist”, you might say “I study the sounds of language and the rules that go with them”. This is much more socially acceptable and doesn’t have the same air of “look at me, I’m an academic”, but it can get awkward if you want to use the word multiple times in a conversation.

So, today, I’d like to create a new option.

To Posit

One of these academic terms that I think is quite handy in everyday life is the verb “to posit”. This means, roughly, “to assume something for the basis of argument”, or in other situations, “to hypothesize”. In Linguistics, we use this term pretty frequently when trying to justify a certain analysis. Here’s an example of its usage from a recent assignment of mine on the history of Polish:

In order for this jeste —› ješcie change to have any sort of naturalness, I must first posit an isolated (at least, based on this data) vowel epenthesis [Epenthesis is the addition of a sound between two other sounds], whereby an /i/ was inserted between the the [t] and the [e] of the 2pl form (jeste —› jestie).

Ignoring the rest of the specialized vocabulary and examples, I’m basically saying that for the rest of my argument to make any sense, I’m going to hypothesize (and to a certain extent, assume) that a vowel pops up between those two sounds at some point. Here, it’s in a very academic context, but there are definitely situations in everyday life where this word could come in handy.

For instance, you’re near campus and your football obsessed school is having a home game. You’re talking with a bunch of friends before heading off to have a tasty burrito, trying to plan your route through the pandemonium:

Friend: What’s gonna be the best route to take? Do you know which streets they’re gonna block off to let the drunken fans crawl home?
You: Not a clue, but based on the past few games, we can pretty safely posit roadblocks on Euclid and Regent.
Friend: Yeah, good call, let’s try University… or… You know, let’s just order pizza.

Now, for me, “posit” really is the best verb for the job here. If you said “we can bet on roadblocks…”, it would imply a great deal more security in your guess. If you said “Let’s assume roadblocks…”, it would make it sound like there’s no other option. Finally, if you said “well, let’s hypothesize that they’ve set up roadblocks…”, you’d sound like you desperately needed to get off campus more, and further than just the burrito shop.

Let’s posit further usage by readers of this site

As many of you have already figured out, posting these obscure words on your blog isn’t really a better way to use these words in conversation. Unless your friends are all avid readers of your site (and mine aren’t, for the most part), you’ll still have to explain these words or work around them.

However, I have a wonderful dream. First, I’ll talk about “positing” on my site. Then, maybe you will, because it’s much less confrontational when you use an obscure word oline. Then, your friends friend might use it. People will start bumping into it, and more and more, it will enter the collective consciousness of society.

Eventually, this effect will cascade until my final dream is realized, and I can walk into a bar, sidle up next to a very attractive woman, and say that “given the fact that you’re talking to me, that you’re expressing interest, and most importantly, that I find you very attractive, I’m going to posit a wonderful end to this evening”.

Unfortunately, even if I use the perfect verb in the perfect context, in that situation, I still posit a quick, firm slap to the face. It’d SO be worth it.

Program Note: Due to a recent plague of comment spam, all comments are currently set to await my moderation. If you don’t see your comment there immediately, don’t despair, I’ll see it and approve it shortly.

Tagged with Conventional Linguistics, Language Usage, Sociolinguistics, Words, Phrases, and Idioms | 6 Comments


Recently, a reader pointed me to a post on The Repeal of Gravity Blog discussing the strangeness that can sometimes arise with expressions of relative dates (like “last Monday” or “last March”. He highlighted the troubles arising from using “last March” in April, which can often leave people wondering whether you mean the march that has just passed, or the previous one. Although I don’t have much to add to his discussion, it does remind me of an issue that often plagues my communication.

Nocturnolinguistics

I’m a bit of a night owl. It’s not at all unusual for me to be up and working, talking with friends online, or even posting on this site well after midnight, and often, that leaves me in an interesting situation linguistically.

Let’s say that it’s 1:30am on June 9th. I’m speaking with a friend online, and we decide that we’re going to make plans for 4:30pm on June 9th, the same day. Our plans are finalized, and finally, it’s time to say goodnight. So, not thinking, I say “OK, see you tomorrow at 4:30!”.

Often, my friend will just go along with it, confirm the time, and move on. However, I have some friends who are really tripped up by this. “Wait,” they’ll say, “We’ve got plans for 4:30pm today, right? We said the 9th, not the 10th.” After a bit of clarifying chat, all is well, but these minor miscommunications seem to highlight an interesting difference in perspective among different people.

For me (and some other people I talk with), “today” is defined by sleep. I think that “today”, means, roughly, “between now and when I go to sleep for the night”. As you would expect, “tomorrow” then refers to “after I’ve gone to sleep and gotten back up, but before I go back to sleep the next night”. Sounds a bit complicated, but it seems to work in practice.

Until I’ve woken up on the day of the event, it’s not “today” yet. Thus, if I’m still up at 3:30am and I’ve got a meeting at noon, that meeting is still “tomorrow” to me, as I’m planning to sleep before that meeting starts. However, if it’s 3:30am, and I’ve already slept for the night and just got up early, a noon meeting becomes “today”. This is a very relative sort of system, and although it works fine for me, it does seem to confuse some of my friends.

For other people, “tomorrow” is, quite literally, “the day that follows this one on the calendar”. So, the moment the clock strikes midnight, yesterday’s tomorrow becomes today, and today’s tomorrow is yesterday’s “day after tomorrow” (I love that sentence).

So, for these people, if a meeting happens in the same calendar day, it’s “today”. Even if they’re still awake from the prior day and it’s only 12:01am, a meeting at noon is “today”. These people will dutifully make the switch at midnight, and doing so seems perfectly natural.

With these two ways of looking at the usage of “today” and “tomorrow”, it can sometimes be difficult to bridge the gap, especially when you’re not sure what system the person you’re talking to prefers, but there are definitely ways around it.

As before, let’s say it’s 1:30am on Monday, June 9th, and I’m confirming an appointment at 4:30pm on Monday, June 9th. The absolute safest way to express it would be with a qualifying statement, for example, “I’ll see you today, June 9th, at 4:30pm”. However, this can be a bit official or stodgy sounding. Another way to get around the ambiguity would be to say “I’ll see you in 15 hours, at 4:30pm.” The most common phrasing I use is something like “I’ll see you tomorrow/today at 4:30pm”.

A Call to Comments

Even though there are ways around this ambiguity, the fact that people seem to use “today” and “tomorrow” differently is very interesting to me. Calling on the wonderful interactive power of the internet, I’d really appreciate if some readers would let me know which usages of “tomorrow” and “today” they tend to use in the wee hours of the morning, and whether that’s the same in any other languages they might speak. It’s a fascinating phenomenon, and I’m wondering how widespread these usages are.

So, please, leave your comments. Although I’ll be off to bed shortly, rest assured, I’ll have a look at them tomorrow morning… err, today? In 9 hours? Oh, screw it, I’ll just look at them Saturday. It’s much clearer that way.

Ahh, the joys of Linguistically Justified procrastination.

Tagged with Conventional Linguistics, Language Usage, Words, Phrases, and Idioms | 19 Comments


Recently, I’ve been listening to GrammarGirl’s “Quick and Dirty Tips for Better Writing”. I’ve generally found the episodes to be very interesting, and even though I thought I knew some of the subjects well, I’ve definitely learned something each time. I’d highly recommend giving it a listen.

However, in one of her recent episodes which discussed punctuating questions, she mentioned something that really mystified me: The Interrobang. I’ll quote her explanation below:

GrammarGirl said:
And finally, when you’re asking a question in surprise such as What? it isn’t appropriate to use multiple question marks or a question mark with an exclamation point. You’re supposed to pick the terminal punctuation mark that is most appropriate and use just one (1). Is your statement more of a question or more of an outburst?

I’ve always found that solution unsatisfactory, so I was thrilled to learn that there’s an obscure punctuation mark that was designed exclusively for asking questions in a surprised manner. It’s called an interrobang, and it looks like an exclamation point superimposed on a question mark.

You shouldn’t use the interrobang in formal writing, but I think it would be great if people started using it on blogs and in other informal communications. If you have the Wingdings 2 font in your word processing program, you can insert an interrobang as a special character, and there are unicode values that you can use to add the interrobang to your web site. I’ve put those in the transcript of this episode.

Although it’s a rather cool looking symbol, I think it’s a rather silly idea, and demonstrates one of the most frustrating aspects of prescriptive grammar.

So, the interrobang exists for a very distinct reason: Sometimes, you want to express that you’re surprised as you ask a given question, but you can’t use two punctuation marks at the end of a sentence.

My first thought when I read that was “How have I never heard of that rule?!”

…wait. Something’s wrong. I just used two punctuation marks at the end of a sentence. And… everything’s OK. The reader understood me, understood that the question carried a note of surprise, and most importantly, the English language didn’t collapse in on itself or explode in a blaze of punctuational pyrotechnics. That must mean that the inability to end a sentence with two punctuation marks isn’t a natural, grammatical rule (like “I have walked” versus “I have walk”), but instead, is an arbitrary, stylistic rule.

So, basically, the Interrobang was created because an arbitrary, stylistic rule has forbidden what most people normally do to indicate a surprised question, the “?!” cluster. They’ve broken the language by disallowing the existing punctuation system, then created this new mark to bandage the wound they created. Am I the only person who sees this whole process as more than a little ridiculous?

Keep in mind, though, I’m not against all attempts at expanding our system of punctuation. I think that the Irony Mark might come in handy from time to time, and a sarcasm mark would be very useful for online communications.

However, the Interrobang strikes me as a cute, interesting, but ultimately unnecessary bit of novel punctuation. The interrobang is only necessary if we accept one particular bit of nitpicky stylistic dogma. When you couple its questionable reason for existence with the relative difficulty of finding and inserting the symbol compared to the simple “?!” cluster, it’s no wonder to me that it hasn’t caught on.

That’s not to say, however, that the interrobang is without it’s fans, who need to be represented as well. After forwarding the article to a friend of mine online, she responded with excitement to the idea:

Make sure you talk about the convenience of only one dot. I know you may be against it, but you must talk about both sides and be fair. A dot may not seem like a lot of time to someone, especially if you are particularly crafty with a pen. BUT think about if you are hyperbole happy. All the time you will save over the years. It’s really staggering.

So, although the interrobang has a future amongst hyperbole-happy minimalists and time-savers, the fact of the matter is that for the majority of people, the interrobang is never going to fly. You’re welcome to interrobang your writing to your heart’s content, but just don’t be surprised when your proofreading friend hands you back your essay with a big red circle around your interrobang, and a small note, scribbled in the margins, reading “What the heck is this?!”.

Tagged with Conventional Linguistics, Speech and Grammar Errors, Tirades | 7 Comments


Site Information

Search all posts

Tags


Archives


Site features