<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Notes from a Linguistic Mystic &#187; High Precision Language</title>
	<atom:link href="http://linguisticmystic.com/tags/language-usage/high-precision-language/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://linguisticmystic.com</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Wed, 01 Sep 2010 04:36:19 +0000</lastBuildDate>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.0.1</generator>
		<item>
		<title>The language is always richer on the other side of the fence: a simple guide to translation bias</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/11/26/the-language-is-always-richer-on-the-other-side-of-the-fence-a-simple-guide-to-translation-bias/</link>
		<comments>http://linguisticmystic.com/2006/11/26/the-language-is-always-richer-on-the-other-side-of-the-fence-a-simple-guide-to-translation-bias/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 26 Nov 2006 22:42:05 +0000</pubDate>
		<dc:creator>will</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conventional Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[High Precision Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Usage]]></category>
		<category><![CDATA[Language in Fiction]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Translation Theory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/11/26/the-language-is-always-richer-on-the-other-side-of-the-fence-a-simple-guide-to-translation-bias/</guid>
		<description><![CDATA[I&#8217;ve been doing a fair amount of research on translation theory recently, and it&#8217;s really a fascinating field. There are as many facets and complexities as colors in a sunset, but at its core, it does have any number of interesting and easily understandable aspects. Since I&#8217;ve been looking around at different sorts of translation, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>I&#8217;ve been doing a fair amount of research on translation theory recently, and it&#8217;s really a fascinating field.  There are as many facets and complexities as colors in a sunset, but at its core, it does have any number of interesting and easily understandable aspects.  Since I&#8217;ve been looking around at different sorts of translation, I think it&#8217;s time to discuss one of the more basic choices that translators make (and one of the ones that most affects the readers): source and target language bias.</p>
<p>So, let&#8217;s say that I wanted to translate a modern Spanish novel into English.  For the purposes of this article, I&#8217;ll be using the terms &#8220;source text/language&#8221; to refer to the Spanish version, and using &#8220;target language/text&#8221; to refer to the English translation.<br />
Translation would be far more simple if all languages were identical, abstract sets of words, used identically by everybody.  If this were the case, every word  construction, tense, or framing would have an exact duplicate in every other language in the world.  The English word &#8216;Table&#8217; would be exactly the same as the Spanish &#8216;Mesa&#8217;, and every time you saw &#8216;Table&#8217;, you could just switch it out with &#8216;mesa&#8217;.  So, ideally, I would sit down with my dictionary and my reference grammar and start replacing English words, sentences, and paragraphs with their Spanish &#8220;equivalents&#8221;.  Once this substitution was complete, I would have a perfectly accurate copy of the original text which was completely understandable to a speaker of the target language.</p>
<p>As convenient as that would be, it&#8217;s not remotely true.  Even in our quick example, &#8216;Table&#8217; in English has a number of different meanings, and not all are covered by the Spanish &#8216;mesa&#8217; (ranging from a Data Table, to &#8220;tabling&#8221; a resolutions).  No two languages are exactly equivalent, and although some words might have quick and easy equivalents in both the source and target language, the vast majority of words and constructions will require the translator to make some decisions.</p>
<p>When these decisions start being made, there&#8217;s an opportunity for bias.  Let&#8217;s say I come across the Spanish phrase &#8220;Mas vale pajaro en mano que ciento volando&#8221; in the novel.  I need to make a choice here, as to how to translate it.  Literally, it means &#8220;A bird in the hand is worth more than a hundred flying.&#8221;  However, English does have a very, very similar expression, &#8220;a bird in the hand is worth two in the bush&#8221;.  So, I can translate literally, and favor the Source Language (Spanish) phrasing, or I can translate using the English idiom, and favor the Target Language.</p>
<p>In this case, the main difference will be in terms of native target language speaker&#8217;s perception.   Using the literal Spanish would be what translators often refer to as a &#8220;difference&#8221; preference or &#8220;favoring the source language &#8220;, the choice to use different phrasing and, even through the translation, emphasize that the source language and the author&#8217;s words are different than how an English speaker might have written things.  On the other side, using the English <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/idiom">idiom</a> might be referred to as &#8220;identity&#8221; preference (or &#8220;favoring the target language&#8221;), where the translator tries to make the target language text as accessible, understandable, and familiar as possible to target language readers.</p>
<p>This example is fairly simple, in that really, a native English speaker will understand what the phrase means even if it&#8217;s translated literally.  However, imagine you&#8217;re given an idiom like &#8220;Estar como perro en barrio ajeno&#8221;, literally, &#8220;to be like a dog in a neighbor&#8217;s yard&#8221;.  If one were to translate that literally, the target language readers might understand the words, but miss the meaning entirely.  However, Ii one translated it (more accurately) as &#8220;to be like a fish out of water&#8221;, the target language reader would have a much easier grasp on the meaning behind it.</p>
<p>There are always other factors at play in the decision of translating certain phrases.  I&#8217;ve been learning about translation theory with one of the professors in my department, and he recently made a very interesting comment about the translation of Native American stories and literatures.  We were going through one of his translations of an <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Arapaho">Arapaho</a> speech, and we stumbled across a particularly colorful phrase (along the lines of &#8220;walking into the other group&#8217;s camp&#8221;).  He translated it literally for me, but he put it into the English version as a single English word, &#8220;assimilation&#8221;.  When I asked why, he explained that he didn&#8217;t want to make it sound like the stereotypical, disney-style Native American speech.  He said that although the Arapaho often do use metaphors related to the Old Ways, hunting and nature, he often chooses not to translate them literally, because he feels it really just reinforces the stereotype of how their language sounds, rather than the actual message of the story or speech.</p>
<p>So, every translation has a bit of bias.  However, that isn&#8217;t necessarily a bad thing.  This is a choice, and a tool in the hands of a skilled translator, and very seldom is a translation done favoring ONLY the target or source languages.  Although translation theorists will likely argue this point, I suspect that the most accurate translation will likely fall somewhere in the middle, with a mix of difference and identity.<br />
Sometimes, you need to favor the target language, to make the book clear, understandable, and readable to the readers, but sometimes you need to favor the source language, if for no other reason, just to remind the reader that the original work wasn&#8217;t written two weeks ago in Des Moines.</p>
<p><em>Suggested Readings:</em></p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Introducing-Translation-Studies-Theories-Applications/dp/0415229278/sr=8-1/qid=1164580425/ref=pd_bbs_sr_1/102-9796591-3001745?ie=UTF8&#038;s=books"><em>Introducing Translation Studies</em> by Jeremy Munday</a> : A good primer on translation theory and many of the issues discussed here (albeit with a generalized target language bias)</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Brothers-Karamazov-Fyodor-Dostoevsky/dp/0374528373/sr=1-3/qid=1164580610/ref=sr_1_3/102-9796591-3001745?ie=UTF8&#038;s=books"><em>The Brothers Karamazov </em>by Fyodor Dostoevsky, Pevear and Volokhonsky translation</a>: A great book, and a more Target language biased translation.</p>
<p><a href="http://www.amazon.com/Brothers-Karamazov-Barnes-Noble-Classics/dp/159308045X/sr=1-5/qid=1164580705/ref=sr_1_5/102-9796591-3001745?ie=UTF8&#038;s=books"><em>The Brothers Karamazov </em>by Fyodor Dostoevsky, Constance Garnett translation</a>: The same great book, but this is a more source language favoring translation. <span class="sans" /><strong class="sans">      </strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linguisticmystic.com/2006/11/26/the-language-is-always-richer-on-the-other-side-of-the-fence-a-simple-guide-to-translation-bias/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>A new view on Translation</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/</link>
		<comments>http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/#comments</comments>
		<pubDate>Mon, 21 Aug 2006 05:35:53 +0000</pubDate>
		<dc:creator>will</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conventional Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[High Precision Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Usage]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Ritual]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Mysticism]]></category>
		<category><![CDATA[Translation and Translation Theory]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/</guid>
		<description><![CDATA[So the other day, I was sitting in the hallway of my University&#8217;s Residence Halls, around midnight, and listening to a theology discussion which the RA&#8217;s were having. There were people of all different backgrounds there, but the most vocal was a young man of the Mormon faith. At one point, the question arose of [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>So the other day, I was sitting in the hallway of my University&#8217;s Residence Halls, around midnight, and listening to a theology discussion which the RA&#8217;s were having.  There were people of all different backgrounds there, but the most vocal was a young man of the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Mormon">Mormon</a> faith.  At one point, the question arose of Bible translation and the fallibility of human  translators.</p>
<p>The young Mormon piped up with a very innovative analogy on translation which he learned in Seminary, which I felt was quite interesting.  I&#8217;ll roughly paraphrase below:</p>
<blockquote><p>
The word of God is a lot like a picture hanging on a bulletin board.  It only has one tack to secure it [representing the Old and New Testament], so anybody can spin it around as they&#8217;d like, changing the perspective, even though the picture stays the same.  The translators each tilt it a bit differently, and it&#8217;s tough to see exactly what the right orientation is.</p>
<p>For us [those of the Mormon Faith], the Book of Mormon is a second tack.  It provides a second hold, and keeps you from spinning the picture.  Whenever there&#8217;s a question about the perspective and translation in one, you can consult the other.  What might be unsure with one tack, is securely locked with two.</p></blockquote>
<p>Whether you believe in the validity of either work, this is an interesting analogy.  It seems to imply a distinct split between the actual &#8220;word&#8221; or message of God, and the written words used to pass it on, much like the split between concept and language used to describe it.</p>
<p>A similar idea is actually used frequently in the translation of a seminal work in Mahayana Buddhism, the Bodhicharyavatara (&#8216;Guide to the Bodhisattva&#8217;s Way of Life&#8217;) by Shantideva.  Very early after its transcription (originally in Sanskrit), two highly authoritative versions were created of the work, one in Tibetan, and one in Sanskrit, and both are treated as equal by the Buddhist community.  In modern translations, many of the translators choose to base their work off one version or the other, but use the other version to clarify difficult passages.  My personal favorite translation, by Stephen Batchelor, was based on a 12th Century Commentary on the Tibetan text, but uses the Sanskrit for clarification in footnotes.  When you&#8217;re dealing with differences as extreme as that between &#8220;May all women become men&#8221; and &#8220;May all women attain the rights and privileges of men&#8221;, a point of clarification is wonderful.</p>
<p>Now, let&#8217;s use a similar idea in a secular sense.  I would like to describe an event, something complex, emotional, and generally slightly vague.  Take, for example, an account of one&#8217;s first day leaving for College.  Imagine a bilingual author were to write the story, once in, say, English, and once in Spanish.  Not so much translating one into the other, but actually telling the story twice (with an effort to include much of the same information in both).  Would the Spanish be a &#8220;second tack&#8221; for the English version and vice-versa?  Could one use the Spanish to clarify the English ambiguities, and vice-versa?  Most importantly, would another bilingual reader have a better idea what the author meant by reading both versions, rather than just one?</p>
<p>The more I look at it, translation seems messier and messier.  I&#8217;ve begun to suspect that there is no such thing as a one-to-one translation, and that any time you switch languages or rephrase, something is lost or gained.  This isn&#8217;t necessarily bad, but it, like all other things, needs to be studied further.</p>
<p>I hope this post made sense.  If not, maybe I&#8217;ll try writing the same thing right next to it in Spanish.  If it helps, I&#8217;ve just found a thesis.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>What can computer image processing teach us about language? (Part one)</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/07/30/what-can-computer-image-processing-teach-us-about-language-part-one/</link>
		<comments>http://linguisticmystic.com/2006/07/30/what-can-computer-image-processing-teach-us-about-language-part-one/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 30 Jul 2006 21:17:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>will</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conventional Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[High Precision Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Usage]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Thought]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/07/30/what-can-computer-image-processing-teach-us-about-language-part-one/</guid>
		<description><![CDATA[Last night, I was laying in bed, idly thinking about a project for my family&#8217;s printing business. The problem is as follows: In order for us to replicate an image on some other medium, we need a copy of the original image. Inevitably, our less technologically saavy customers will send us tiny, highly compressed files, [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Last night, I was laying in bed, idly thinking about a project for my family&#8217;s printing business.  The problem is as follows:</p>
<p>In order for us to replicate an image on some other medium, we need a copy of the original image.  Inevitably, our less technologically saavy customers will send us tiny, highly compressed files, later asking for a large print with that same image.  This is equivalent to hiring a mural painter to do your living room wall, and handing them a postage stamp to work from.  File compression is a big problem in the printing business, and something that few non-graphics people really understand.</p>
<p>At this point, I sat up in bed and was struck that this presents a beautiful metaphor for language, on several different levels.  The following is an exploration of this metaphor.  For the purposes of this article, I snapped a picture of a few, not-so-randomly selected good books, and I&#8217;ll be using the same picture throughout the article.  The books, in case you&#8217;re wondering, are <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0262230038/sr=8-2/qid=1154293796/ref=sr_1_2/103-4092120-9622265?ie=UTF8">Language, Thought and Reality</a> by Benjamin Whorf, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0374528373/sr=1-1/qid=1154293992/ref=pd_bbs_1/103-4092120-9622265?ie=UTF8&#038;s=books">The Brothers Karamazov</a> by Fyodor Dostoevsky, and <a href="http://www.amazon.com/gp/product/1590280555/103-4092120-9622265?redirect=true">Far from the Madding Gerund</a>, the <a href="http://languagelog.com">Language Log</a> book.</p>
<h3>The Original Image</h3>
<p>So let&#8217;s start from a flawless original.  In order to show you the original, I&#8217;ve uploaded it as a TIFF file.  Now, the beauty of the TIFF file format is that absolutely nothing is lost when you save the picture.  Every bit of detail that was there in the camera is there in the TIFF, earning TIFF the designation of being a &#8220;lossless&#8221; format.  However, this is not without a price.  Let&#8217;s view the file now:</p>
<p><a href="http://linguisticmystic.com/wp-content/uploads/2006/07/trio.tif">See the image here&#8230; (1.8mb file, it may take a while to load, or might not load at all)</a></p>
<p>Because this is a lossless file, it is a very large and cumbersome.  For this small picture, the TIFF file was a little more than 1.8 Megabytes.  This is why it probably took some time to load for you.  In addition, they&#8217;re difficult for some software to open.  Firefox has to use Apple&#8217;s Quicktime to open them, and it can take a while even for a powerful program like Adobe&#8217;s Photoshop to open them.   So, there&#8217;s a compromise here.  You can get a high fidelity, lossless file, but it takes a long time to transmit, load, and open it.</p>
<h3>Quality over Cost</h3>
<p>The next option (that I&#8217;m going to explore) is the JPEG file format.  JPEG is a &#8220;lossy&#8221; format, meaning that, in order to save space and time when opening it, it throws out some of the data and detail.  Ideally, it&#8217;s only throwing out details that are unnecessary or invisible to the human eye, but often, some loss becomes quickly apparent.  Below is the highest quality JPEG that Photoshop can make:</p>
<p><img id="image15" alt="Trio100" src="http://linguisticmystic.com/wp-content/uploads/2006/07/trio100.jpg" /></p>
<p>This file (compressed at Maximum quality) is pretty detailed still, and little is visibly lost.  However, the filesize has gone down from 1.8MB to 188kb.  This is a very good compromise, because you can still get the detail across, but you don&#8217;t have to take up as much time and space to work with the file.  Now, let&#8217;s check out the same file, compressed at 50% quality:</p>
<p><img id="image16" alt="Trio50" src="http://linguisticmystic.com/wp-content/uploads/2006/07/trio50.jpg" /></p>
<p>Here, you start to see some &#8220;artifacts&#8221;, or little jagged patches in the solid colors (look around the text on &#8220;language, thought and reality&#8221;).  However, from this loss of quality, we are able to shrink the file down to 40kb.  Finally, just for grins, let&#8217;s look at 0% quality JPEG (the most compression with the least quality):</p>
<p><img id="image17" alt="trio0.jpg" src="http://linguisticmystic.com/wp-content/uploads/2006/07/trio0.jpg" /></p>
<p>We&#8217;ve now hit a very, very noticeable loss in quality, although the file is only 16kb in this state.</p>
<p>Here too, we see evidence of the compromise between size and detail.</p>
<h3>What does this have to do with language?</h3>
<p>Compare the following four example interactions:</p>
<p>1. <code>Kim: "Where's Mom?"<br />
Pat: "Although I'm not entirely sure, as I've been out of contact with her, I have no means of locating her exactly (via GPS or otherwise), and she has been known to make stops unannounced, she had earlier expressed an intent and desire to go to the John's Hair Salon, on 28th Street.  Considering that she left around 10am, it is now 10:15am, and her salon sessions usually last approximately one hour, there is a good chance that she is still currently at the Salon."</code></p>
<p>2. <code>Kim: "Where's Mom?"<br />
Pat: "She said she was going to John's Hair Salon when she left 15 minutes ago."</code></p>
<p>3. <code>Kim: "Where's Mom?"<br />
Pat: "At the salon."</code></p>
<p>4. <code>Kim: "Where's Mom?"<br />
Pat: "Out."</code></p>
<p>Here, we have a very similar situation to the one above.  There is a block of information that needs to be expressed, and many options as to how to best express it to maximize detail and efficiency.</p>
<p>Answer one is the Maximum Quality JPEG file of verbal expression.  It gives every bit of necessary detail (and more) at the expense of time and energy.  However, Pat&#8217;s response violates both <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gricean_maxim">Grice&#8217;s Maxims of Quantity and Manner</a>, giving FAR more information than required or desired, slowing down interaction and cluttering Kim&#8217;s mind with more detail than needed.  If everybody talked like this, nothing would ever get done quickly.</p>
<p>Answers two and three are both slowly sacrificing detail in favor of brevity.  Both are significantly faster than answer one, but have enough detail to be meaningful and answer the question.  Depending on the situation, either could be an acceptable answer to Kim&#8217;s question.</p>
<p>Answer four is the 0% JPEG of the conversational world.  Although it provides some information, it&#8217;s not really enough for most purposes, and violates <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Gricean_maxim">Grice&#8217;s Maxims of Quantity and Manner</a>, this time at the other extreme.  This answer would likely only frustrate Kim, and would make Pat sound like a Smart-Aleck.</p>
<p>So, in language too, we have to make this compromise.  Is detail more important than brevity?  What detail should we include?  All of these interactions were lossy, and although the degree of loss wasn&#8217;t problematic until example four, it&#8217;s still vital to keep this in mind when examining language.</p>
<h3>So where&#8217;s the TIFF?</h3>
<p>The biggest difficulty with this metaphor is trying to find out what the TIFF file of Pat&#8217;s response is, and does such a thing exist?  Although answer one was long and drawn out, there is still some missing detail there that Pat might have known.  He didn&#8217;t include any clarification of how long it takes to get to the Salon, nor information on other stops that Mom might&#8217;ve been planning.  No information was given about Mom herself, her manner of getting to the salon, or what else was said before she left.  Although you could argue that some of that information might&#8217;ve been shared knowledge or knowledge easily assumed by Kim, the fact remains that there is always more that one could say about a subject.</p>
<p>Is our thought the TIFF file of conversation, the singular idea which contains all the detail which we discard when formulating speech?  If that&#8217;s the case, would it be possible to find or create a &#8220;lossless&#8221; language?  Perhaps this idea of lossless language is what I&#8217;m referring to with &#8220;High Precision language&#8221;.</p>
<p>Maybe it&#8217;s even one step further.  Maybe the entire sum of our experiences and knowledge formulate one massive TIFF file, and all we do in conversation is crop and JPEG it as is fitting for the context.  I kinda hope not, though.  A file that big would take forever to open in Photoshop.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linguisticmystic.com/2006/07/30/what-can-computer-image-processing-teach-us-about-language-part-one/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>To be, or not to be.  That is inexpressible in E-Prime.</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/07/18/to-be-or-not-to-be-that-is-inexpressible-in-e-prime/</link>
		<comments>http://linguisticmystic.com/2006/07/18/to-be-or-not-to-be-that-is-inexpressible-in-e-prime/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 18:07:44 +0000</pubDate>
		<dc:creator>will</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conventional Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[Created Languages]]></category>
		<category><![CDATA[High Precision Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Creation]]></category>
		<category><![CDATA[Language Usage]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Thought]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Mysticism]]></category>
		<category><![CDATA[Notes]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/07/18/to-be-or-not-to-be-that-is-inexpressible-in-e-prime/</guid>
		<description><![CDATA[For today, I&#8217;ve decided to discuss E-Prime, a language created by D. David Bourland Jr. Proponents of E-Prime maintain that the English verb &#8216;to be&#8217; in all of its forms has no place in discourse. Thus, words like &#8220;be, being, been, am, is, isn&#8217;t, are, aren&#8217;t, was, wasn&#8217;t, were, weren&#8217;t&#8221; are strictly forbidden. However, no [...]]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>For today, I&#8217;ve decided to discuss <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/E_Prime">E-Prime</a>, a language created by D. David Bourland Jr.</p>
<p>Proponents of E-Prime maintain that the English verb &#8216;to be&#8217; in all of its forms has no place in discourse.  Thus, words like &#8220;be, being, been, am, is, isn&#8217;t, are, aren&#8217;t, was, wasn&#8217;t, were, weren&#8217;t&#8221; are strictly forbidden.  However, no ban has been placed on words like &#8220;has, become, will, would, do, shall, ought&#8221;.  Two wonderful poems have been placed on the Wikipedia site, one in E-Prime, and one in Conventional English.</p>
<blockquote><p><strong>Conventional English</strong><br />
Roses are red;<br />
Violets are blue.<br />
Honey is sweet,<br />
And so are you.</p>
<p><strong>E-Prime</strong><br />
Roses seem red;<br />
Violets seem blue.<br />
Honey pleases me,<br />
And so do you.</p></blockquote>
<p>E-Prime&#8217;s creator felt that these rules &#8220;reduce the possibility for misunderstanding and for conflict&#8221;. The reasoning for this seems firmly rooted in the <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sapir_Whorf">Sapir-Whorf Hypothesis</a>, as they argue that the use of &#8216;to be&#8217; can create false security in characteristics (when we say &#8220;the coat is red&#8221;, we only know that &#8220;the coat looks red to me&#8221;).  They also seem to feel that the elimination of &#8216;to be&#8217; leads to a language based less on an objective view of reality.  Thus, eliminating statements of reality which include no epistemic information (information about how we know what we know) forces us to concentrate on the subjective nature of our interpretations. By adopting this language change, the creators of e-prime seem to feel that our perceptions would gradually shift as well, and eventually, so might our thoughts.</p>
<p>My primary skepticism involves the benefits of adopting such a change. Even if the elimination of &#8216;to be&#8217; in written and spoken discourse could actually affect our perceptions of the world, I wonder whether the resulting change would really reduce the possibility for conflict and misunderstanding. Sure, false objectivity and lack of epistemic information in language could disappear (at least partially), but I question whether the awkwardness caused by eliminating &#8216;to be&#8217; might outweigh the benefits and create additional sources of confusion. However, the awkwardness would vary from person to person. I composed this entire post in a basic form of E-Prime (excepting examples), and I did not find it overwhelmingly difficult, but I also cannot imagine it working well in spoken discouse.</p>
<p>E-prime seems quite innovative to me, and although I cannot see it catching on in everyday use, the mere idea provides a great example of thinking outside of the linguistic box in language creation/expansion.   It seems like a good step towards precision language, and the idea of eliminating words for higher precision fascinates me.  Thus, like many created languages, E-Prime seems destined to a gradual journey down the river to obscurity.  However, like all created languages, it offers a new perspective and a new way to view the world.</p>
<p>I&#8217;ll end with a great quote from one of the E-Prime sites:</p>
<p><em>&#8220;You don&#8217;t need to take drugs to hallucinate; improper language can fill your world with phantoms and spooks of many kinds.&#8221; </em></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linguisticmystic.com/2006/07/18/to-be-or-not-to-be-that-is-inexpressible-in-e-prime/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The role of High Precision Language</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/07/18/the-role-of-high-precision-language/</link>
		<comments>http://linguisticmystic.com/2006/07/18/the-role-of-high-precision-language/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 18 Jul 2006 07:35:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>will</dc:creator>
				<category><![CDATA[Conventional Linguistics]]></category>
		<category><![CDATA[High Precision Language]]></category>
		<category><![CDATA[Language Creation]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Ritual]]></category>
		<category><![CDATA[Language and Thought]]></category>
		<category><![CDATA[Linguistic Mysticism]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/07/18/the-role-of-high-precision-language/</guid>
		<description><![CDATA["Be careful what you wish for, you just might get it"

I'd mentioned High Precision Language in a previous post, and I think it's time to give it a little more consideration.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><em>&#8220;Be careful what you wish for, you just might get it&#8221;</em></p>
<p>I&#8217;d mentioned High Precision Language in a <a target="_blank" href="http://linguisticmystic.com/2006/07/17/cliche-insidious-crusher-of-coherent-communication/">previous post</a>, and I think it&#8217;s time to give it a little more consideration.</p>
<p>Human language is quite often ambiguous, especially outside of context.  Take, for instance, the following wonderful examples of ambiguity at its best:</p>
<p><em>&#8220;Police help dog bite victim&#8221;</em></p>
<p><em>&#8220;Have you seen the Queen of England&#8217;s hat?&#8221; </em></p>
<p>This ambiguity is seldom a problem, especially in a conversational situation where the participants can either infer (&#8220;Oh, Jane was talking about getting bitten by a dog the other day&#8221;) or ask for a clarification.  Worst comes to worst, there is a misunderstanding and some communicative catastrophy occurs.</p>
<h3>Trouble on the Path to Precision</h3>
<p>There are some areas where ambiguity becomes far more problematic.</p>
<p>One such area is that of computers.  As my computational linguistics professor says, &#8220;Computers are stupid.  They&#8217;ll do exactly what you tell them to.&#8221;  Computers lack the ability to infer, or to ask for clarification, so if you hand a computer an ambiguous command, it will likely hand you an error in return.  To conquer this, we have created a great variety of computer languages (like C, Python, Perl, etc.), all designed to prevent as much ambiguity as possible and offer the computer a command that can only be read in one way.</p>
<p>However, I believe that there are some human realms that are more susceptible to troubles from the ambiguity.</p>
<p>Whether or not language is the basis for human thought (a highly contentious idea, see the <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Sapir-Whorf">Sapir-Whorf Hypothesis</a>), we do a great deal of subvocalization (talking to ourselves, silently) when thinking or working through difficult problems.  Language is a good means of communication with ourselves, as well as with others, and when spelling out one&#8217;s thoughts, precision is very helpful.</p>
<p>In the legal world, hours upon hours are spent on each document, finding and removing (or exploiting) ambiguity in laws, contracts, evidence, and other such documents.  Precise language could quickly eliminate loopholes, shorten text, and ideally make &#8220;legalese&#8221; obsolete.</p>
<p>In the realm of religion and spirituality, there are many examples of ritualized speech, where precision can be very important.  In religious texts (and their translations), ambiguity can cause massive difficulties.  As any lawyer can tell you, a single changed word can change the meaning of a text immensely.  So, when a person is using a book to develop his or her spirituality, ambiguity can put them in a very difficult position.  To avoid this, some religions (such as Islam) have decreed an official language to avoid such troubles in translation.  In Islam, the Koran (or Qu&#8217;ran) cannot be &#8220;translated&#8221; from its native Arabic, but rather it is &#8220;interpreted&#8221; into other languages.  These interpretations are not considered valid for any serious religious discussion, and most scholars of Islam are able to read, recite, and explain the Koran in Arabic.  (Referencing the <a target="_blank" href="http://en.wikipedia.org/wiki/Koran">Wikipedia Article on the Qu&#8217;ran</a>).  However, a potent, easy-to-use, and ambiguity free language would be very handy for translation, and for the creation of any texts which may become important to future generations.</p>
<p>However, even in one&#8217;s personal worship or rituals, ambiguity in language can be seen to raise difficulties.  In Paganism, Wicca, and other spiritual systems involving spellcraft or invocations, words are frequently used in Spells or Rituals as a method of establishing or guiding intent.   In these situations, it&#8217;s vital to &#8220;be careful what you wish for&#8221;, because, if the spell is successful, practitioners believe that you just might get it.  So, if your language is ambiguous, there&#8217;s a chance that your intent might be as well, and that could quickly lead to great difficulties.  I suspect that with a High Precision Language, crafting the language for rituals would become a meditation and ritual in-and-of itself, and might well lead to better creation of intent in the long run.</p>
<p>Similarly, in some cultures involving planned ceremonies, the use, delivery, and intent of each word is vital, and some cultures believe that if a single word is misplaced or mis-spoken, the entire ceremony may fail.  In these cultures, precision in speech and language is necessary, and ambiguity might be seen as a way to break a perfectly good ceremony.  (This example stems from knowledge gained from a class on Native American Culture, but I&#8217;m unable to remember the specific tribe or ritual to cite.  Assistance or corrections are appreciated.)</p>
<h3>So what is High Precision Language?</h3>
<p>Well, truthfully, I&#8217;m not sure yet.  Whether it be an expansion to existing language, a language all its own, or a fool&#8217;s pipe-dream, High Precision Language is language easy enough for human use, but precise enough for computers, rituals and lawyers.  Although it would undoubtedly be difficult to create, find, or discover, I think that the benefits in situations like those above would be a boon to humanity in a variety of contexts.</p>
<p>The potential of these benefits are what keep me searching for such an obscure concept, and hoping to make progress on what some might consider a fool&#8217;s journey.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://linguisticmystic.com/2006/07/18/the-role-of-high-precision-language/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
