Nearly two months ago, I wrote a long post about Phonetics and how I got into Linguistics. Well, tonight I’d like to post a followup, because I’ve just realized that my past description wasn’t entirely accurate.

There, I describe my introduction to Linguistics as largely a question of fate and terrible Russian textbooks. That is all true, but only tonight have I realized and acknowledged the secondary (and at the same time, primary) reason why I am where I am: I thought the Sapir-Whorf hypothesis was true, and wanted to use it to improve life. Let me explain.

Applied Linguistic Relativity and you

I’ve discussed this idea (also referred to as ‘Linguistic Relativity’) elsewhere on this site before (view them all here), and in the interest of time (and friendliness to people who’ve not read the past posts), I’m just going to quote my past explanation posted here. I encourage you to read that full post to get a better idea of the controversy and guesswork involved in any exploration of Linguistic relativity, but for a quick summary, I’ve quoted the most explanatory parts:

The Sapir-Whorf hypothesis is a blanket term for the idea that the grammar and lexicon of a person’s language subtly affects their thoughts and perspectives on the world. It’s a very hotly contested issue in modern Linguistics, and although the most extreme variations (the idea that language determines your thought) have been disproved through some pretty ingenious color studies, the more subtle varieties are still supported in some senses.

If the Sapir-Whorf hypothesis is true, a speaker of the Hopi language (which has a very different system of tenses than English) will perceive time in a fundamentally different way than an English speaker. Similarly, a Spanish speaker will have a slightly different view of the world than an English speaker, simply due to the underlying differences between the two languages. If this is, in fact, the case, then there are huge ramifications in Linguistics, Cognitive Science, and the world in general.

Basically, I believed that one’s language can limit one’s thought. If you don’t have a word, you don’t have a concept, and your brain is bound. I believed that language was the fundamental chain that bound us all, so insidiously that we don’t even know it.

So, if language is the fundamental chain that binds our cognition, then what can we do to escape? Well, we have two options.

One would be to raise our children without language. This would certainly remove the binds of language, but cause them to be incapable of most of human interaction. Without language of some sort, there likely wouldn’t be civilization, society, or even basic human cooperation. This would clearly be, as the American idiom goes, throwing the baby out with the bathwater (getting rid of the good parts of something simply because there’s a small imperfection).

The second option, simply put, is to change language as we know it. This was my plan.

Not ambitious at all, why?

My plan was simple: If a person’s language puts limits on their cognition, then really, all you need to do is change the language in such a way that those limits are removed. If language is a dam on the vast cognitive river, then to get more flow, you make a less restrictive dam. Thus, my love of language creation was born.

My hope was to create a language through which anything was expressible. I still have between 30 and 50 pages of hastily scribbled blueprints for my language (‘evlit’ was the working title), ranging from the philosophical needs to the grammatical needs. That little strip of light that shows up on the wall because of the slight imperfection of the fitting of the metal pieces of the fluorescent fixture in my Russian classroom my Freshman year would be just as easy and quick to describe as, say, a gray cat. Regularity would abound, simplicity would be a constant, and ease of learning would be maximized. Ideas from computer science, philosophy, and more all bounced around in my head in an effort to come up with a language that would not just function, but would set our minds free.

Perhaps this all sounds strange to you all, and I’ll admit, it was strange. However, I’d like you to imagine for a second that language was really the invisible chain that binds us all. Imagine being able to do something that not only freed a single person from bondage, not only a single community or even state, but the entire human race. I felt that if I could actually create a language which was truly “better”, more versatile, and allowed true cognitive freedom, I could truly help the entire human race.

The Russian department pushed me away, sure. Languages intrigued me, no doubt. However, that’s not really why I’m here today. When I signed up for my Intro to Linguistics class, I wanted to learn the nature of the chains, so I could cast them off, then help other people do the same.

Realization

I still vividly remember one day, around three years ago, walking back towards the department with my Intro to Linguistics professor and talking to him about language creation. I explained my ideas for creating a new, improved language, as he listened quietly. We arrived back in his office, he sat down behind his desk, and he shared an insight that has affected me to this day. He turned to me and said: “Well, all you’re going to be doing is re-encoding how things work in your mind as an English speaker, just using different sounds and grammar”.

Pop. There went my plan. One offhand comment showed me the folly of my idea. I tried to fight the realization in my own mind for a few weeks, but really, it died right there. If language does fundamentally bind my thought, how the heck could I escape it long enough to loosen the chains. If I’m bound, I won’t be able to free myself, because I literally cannot exist outside of this bondage. By the time we’re old enough to understand and use language, then we’re old enough that we’re trapped. Soon after that, I realized that really, whether or not language affects our thought is irrelevant.

As the Buddhist monk Shantideva once wrote, “If there is a problem and you are able to do something about it, why despair? And if there is a problem and you are not able to do anything about it, why despair?”. If language does, in fact, change how we think, well, we’re already bound and we can’t really escape, so there’s nothing we can do. If language doesn’t change how we think, then there’s no problem at all. Nobody’s bound, and there’s nothing we need to do. Either we’re bound, or we’re not, and we’ll never be able to tell the difference.

Even I were somehow able to create a truly better language, and even if it helped people, it would also likely result in a great linguistic genocide. Many of the remaining languages on Earth would gradually be abandoned in favor of a more useful and more powerful language, and the blood of all those grammars would be on my hands. So, I’ve realized that my goal, my dream, of changing and “improving” language to help the world is not only impossible, but probably not even a good idea. Yet, I’m still a linguist.

Now what?

Language is truly incredible. Next time you see a conversation taking place, sit back and watch. Patterns of air pressure, body language, and facial expressions are being used to express the millions of thoughts flying around inside our heads, and even more amazing, those things can be interpreted and understood by other people. The fact that we have a means of communication at all, let alone one so full of nuance and beauty, is simply miraculous.

I might have come to Linguistics because I wanted to improve language, and because I thought I could use it to help the world. The reason I’m still here is because I’ve realized that human language is not only sufficient for what we need, it’s truly miraculous. This may sound corny, but I am captivated by the complexity, the grace, and the sheer pragmatic beauty of grammar, sound, and the cognition required to get it there.

Nobody knows exactly where language came from, or when it developed. Heck, nobody knows exactly how language works in our minds, how we learn it, and how we understand it. We have described elements of it, have made lots of theories, and we’ve even made some progress on understanding how we go about making language. However, there are still many mysteries out there.

I might not set the world free with a single word, but language is a fundamental aspect of our everyday lives, if not the fundamental aspect. By studying language and the mysteries involved, I’m studying not only grammar, sound, or cognition, but human life itself.

If that’s not important, what is?

Tagged with Conventional Linguistics, Created Languages, Followups, Language Creation, Language and Thought, Notes | 8 Comments


(I lied, I’m getting another post in before I leave.)

Today on the bus there was a radio ad playing for some sort of storage company. This ad was an “interaction” between a female narrator and a male narrator, who, for some reason, was speaking mostly in Pig Latin.

Ackground-bay

For those unfamiliar with it, Pig Latin is an spoken English word game in which one removes the first consonant (or consonant cluster) in a word and places it at the end of the word, followed by the vowel sound /ei/ (as in “hey”, “play” or “may”). So, dog becomes “og-day”, blog becomes “og-blay”, and grammaticalization becomes ‘ammaticalization-gray’.

It’s relatively common, and has entered the popular domain in a number of places. Google (oogle-gay?) is available in pig latin, and the “ixnay on the ______” construction is fairly common (meaning “Don’t talk about/do ______”). Interestingly, there are similar (but not identical) language games played in other languages. Wikipedia has a list of some of these games which has some very interesting examples.

Anks-tay or anks-thay?

So, on this radio ad, at the very end of the ad, the female narrator said “Thanks”, and the male corrected her to “anks-tay”.

This is interesting because generally, the consonant is kept the same in pig latin, just moved to the back of the word. So, I’d expect it to be “anks-thay”, with a θ (the sound in “thistle”). This got me to thinking, why would this happen?

ut-whay oes-day onology-phay ave-hay u-tay u-day ith-way it-ay

Phonology, as I’ve mentioned before, is the study of sound systems in a language. Every language has a system of rules which dictate which clusters of sounds and sounds are valid, and which aren’t. For this reason, “lomin” sounds like it could be an English word, but “ngostla” doesn’t. If you try and pronounce something and have lots of trouble, chances are, it’s violating a phonotactic rule of your language.

So, what’s wrong with “anksthay”? Well, I tried pronouncing it. Even with my training in pronouncing strange things, it’s a bit troublesome to go from a k to an s to a θ without any vowels to rest. Since each sound is made in a different place in the mouth (the velum in the back for the K, the Alveolar ridge for the S, and with the tongue between the teeth for the θ), you have to do a lot of moving without any rest.

Compare this to “ankstay”. We have no problem with this (it’s very similar to “angst” an accepted English word) because the “st” cluster is pretty easy to make. To make an S, you bring your tongue up to the alveolar ridge (the bony ridge of the roof of your mouth, just behind the teeth) so it’s just far enough away to cause friction in the air. To make a T, you put the tongue in the same place, except you make a complete closure. To make an “st” cluster, your tongue stays in the same place, it just moves upwards to change the S to a T.

For English speakers, “kst” is a much easier cluster to handle than “ksth”. There may be a phonological or phonotactic rule to explain it, but I’m not sure what that rule would be offhand. However, if we just look at the clusters that exist in the language, we can figure out what’s allowed and what isn’t, and suddenly, it all becomes clear.

Languages games like Pig Latin may not be serious in use, but studying how people use language when playing them can reveal a great deal about the phonology and phonotactics of the language in question.

See, even the most serious linguist has a place in their life for fun and games.

Tagged with Conventional Linguistics, Created Languages, Language Usage, Phonetics and Phonology | 5 Comments


As I’ve mentioned in the past, I’m currently reading the New Jedi Order series of Star Wars books. They’re a series of sci-fi novels for those who enjoy the Star Wars universe and the Jedi, and I’d really recommend them as light, fun reading. However, one unintended fun consequence of them is that I keep stumbling upon new and interesting language usage in the books. Here’s one such example:

Cross-Galactic Communication

In the series, the Galaxy is invaded by a very nasty species called the Yuuzhan Vong, who come from outside the galaxy and speak a very different language than “Basic”, the accepted trade language of Star Wars. As you might expect, the Yuuzhan Vong cannot understand Basic, and the rest of the Galaxy cannot understand the Vong. This language barrier, as you can imagine, can play a significant role in any situation.

Both sides have ways of compensating for this, though. The New Republic (those in charge of the Galaxy after the Star Wars movies) uses technology to overcome the barrier, with translator robots (“droids”) doing the talking and translating for them (one book mentions offhand that the Yuuzhan Vong language is remarkably similar to an existing language, thus, permitting translation). The Yuuzhan Vong, on the other hand, bring with them complex biotechnology (living ships, weapons, even living implants), and to solve the language problems, use a small worm embedded in the ear called a “Tizowyrm“.

A Tizowyrm understands what is said in another language, and then translates it for the host creature. This is strikingly similar to the Babel Fish in the “Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, a small fish that lives in the ear and translates similarly.

The Tizowyrm’s magical Phonological powers

So, the Babelfish in Hitchhiker’s guide only allowed one to understand other species. So, I would talk to the alien in English, the Babelfish would translate for them, and they would respond in their language, which would be translated for me. However, if the other party didn’t have a Babelfish, there would be vast confusion. This is, as far as translation fish go, fairly believable. If a creature such as that could exist, that wouldn’t be an unthinkable way of their functioning.The Yuuzhan Vong Tizowyrm, however, is purported to allow one to speak in the other language as well as understand it. This is where I start to grow more wary.

Sure, in theory, the Tizowyrm could read the mind of the Vong, understand what he wants to say, and then say it in Basic into his ear. However, that doesn’t mean he could instantly say it.

Imagine if I were to whisper a Russian phrase into your ear once. Do you think you could repeat it without speaking Russian? How about Chinese or Thai? Languages all have different sound systems, and just because you hear a given sound or tone, that doesn’t mean that you’re going to be able to pronounce (or even hear) it. Hearing something alone doesn’t allow you to say it. You must train your tongue and mouth to make the required motions (and strings of motions) until it becomes second nature to do so. This is one of the more difficult parts of learning a language, and this is also one of the reasons that children have a far easier time of picking up languages. They’re better able to learn the required gestures.

This also relies on the assumption that the Yuuzhan Vong are capable of producing the language at all. The entirety of the Basic-speaking Star Wars universe flows on the idea that there’s a single language which can be spoken by most species. However, this is fairly unlikely. The human vocal tract is incredibly advanced and complex, and a single change (say, in the tissue binding the tongue to the bottom of the mouth) could render entire groups of sounds unpronounceable. So, to imagine that a group of Extragalactic aliens has the required phonetic apparatus to create (or mimic) all the sounds of Basic is a little far fetched.

However, this is even more far-fetched with the Yuuzhan Vong. The vong also have a disturbing tendency towards self-mutilation. One prominent leader, Warmaster Tsavong Lah, is described as having lips that have been cut into small strips and which flail about when he talks. Somehow, though, he seems to have no trouble with bilabial consonants (which involve the use of both lips) such as “b” and “p” when speaking Basic in the book. Similarly, I suspect that Vong with a ritually split tongue would have trouble with laterals (like ‘L’) among other sounds.

The Tizowyrm, then, must be truly magical. Not only does it translate complex, culturally loaded statements with ease, but it allows one to overcome his or her language background and use sounds correctly to speak “the language of the infidels”.

Then again, maybe this is just a fictional Sci-Fi series written for Star Wars fans and not Phonetics nerds. Yeah, that’s probably it after all.

Tagged with Conventional Linguistics, Created Languages, Language Usage, Language in Fiction, Phonetics and Phonology, Translation and Translation Theory | 2 Comments


Site Information

Search all posts

Tags


Archives


Site features