Only yesterday, I briefly mentioned Mondegreens, where a song lyric is misheard as some other homophonous (identical-sounding) phrase (“killed him and laid him on the green” vs. “killed him and Lady Mondegreen”). This gave me cause to mention Jimi Hendrix’ “Purple Haze” and its famous Mondegreen. The original lyric is:
Purple haze all in my brain
Lately things just don’t seem the same
Actin’ funny, but I don’t know why
‘Scuse me while I kiss the sky
But many people hear the last line as “‘Scuse me while I kiss this guy”, and that misperception actually reveals something very interesting about how English consonants work.
What makes /k/ different from /g/?
Both /k/ and /g/ are what linguists refer to as “stops”, they’re consonants where the airstream out of the mouth is completely obstructed, and actually, both /k/ and /g/ are “velar” stops, made with the tongue up against the soft palate, or velum. Try it, making a /k/ as in “cap” and a /g/ as in “gap”, one after the other, and you’ll notice that your tongue isn’t changing position when you switch from /k/ to /g/ at all.
The simplistic explanation is that /k/ is a voiceless sound (meaning that our vocal folds/cords aren’t vibrating while we make the closure), and /g/ is a voiced sound, involving glottal vibration during the closure. Unfortunately, like most things in phonetics, it’s not quite that simple or easy.
Voice Onset Time
In reality, stop consonants are classified by their voice onset time, the amount of time that elapses between when the stop is released (when the tongue stops blocking airflow) and when the voicing starts (when the vocal folds start vibrating) for the following vowel. By looking at voice onset time (VOT), we can actually classify consonants in three different ways. (I’ve actually discussed voice onset time before, but now that I’ve already made nicer looking graphics for teaching, it seems worth doing again.)
First, [kʰ]. In English, any voiceless stop that’s at the start of a syllable (so the /k/ in “cap”, but not “pack”) is “aspirated”, meaning that there’s a considerable time gap with a burst of air between the opening of the stop and the start of voicing (it has a positive voice onset time). In the word “cap” /kæp/, we bring our tongue back to the velum to make a closure, we release that closure, and then, around 100 ms (milliseconds) later, we start voicing for the vowel /æ/. Viewed in terms of the acoustical waveform of speech, here’s what aspiration and VOT looks like in [kʰa]:
[g], on the other hand, is a voiced stop, where voicing actually starts during the closure. So, the tongue moves up to the velum, the vocal folds begin vibrating, and then, when the stop is released, the vowel begins immediately. The voice onset time is negative, as the voicing started before the closure. See yet another waveform diagram below, this time showing /ga/:
There’s a third option. Imagine that you started voicing at the exact moment that you released the stop, as shown below:
Then what you have is [k], what linguists refer to as a “voiceless unaspirated stop”, with a voice onset time of 0 (or close to it).
So, we have three stop choices: Voiced stops, voiceless unaspirated stops, and voiceless aspirated stops, which are all used differently in the different languages of the world. But how does this affect Jimi Hendrix?
English makes stops oddly
Our problems with Jimi Hendrix kissing guys (not that there’s anything wrong with that) come from three fundamental oddities in the way that English produces stops.
First, English only distinguishes between Aspirated and Voiced stops. “cap” starts with a /k/, which is produced with aspiration, and “gap” starts with /g/. We don’t have a three way contrast between voiced [g], voiceless unaspirated [k], and voiceless aspirated [kʰ]. Korean, as I’ve mentioned before, has that three way contrast.
Second, English word-initial (at the start of a word) voiced stops are actually produced as voiceless-unaspirated stops, with a VOT of ~0. This is because we, as English speakers, have really strong aspiration in our voiceless stops, so even if we produce something without much voicing during the closure, listeners will still be able to understand that it’s not aspirated, so clearly, the speaker must be intending to express voicing. Here’s a waveform of the word “guy”, to prove the point. Note that there’s a very little VOT here.
Finally, when following an /s/, English voiceless stops are not aspirated. So, in the word “sky”, we have an unaspirated stop, rather than the normal, aspirated [kʰ] which our writing system would lead us to expect. Here’s a waveform showing the very small VOT in “sky”:
So, in effect, the /g/ in “guy” and the /k/ in “sky” are the same sound! Still don’t believe me? Well, first listen to sky, then listen to guy, then listen to “sky” where I’ve digitally removed the /s/. Your writing system has been lying to you!
So what does Jimi Hendrix kissing men have to do with Stop Acoustics?
When we look at the acoustics of “guy” and “sky”, it’s very easy to see that the difference the two different perceptions of the lyric (“kiss the sky” and “kiss this guy”) are incredibly similar. When we realize that in English, [k] and [g] are functionally the same thing, the difference between our two choices:
… is seen to be only a question of where you put the /s/, and thus, really, no difference at all.
So, we see that not only are sounds in English not what our writing systems makes them out to be, but that this “error” of perception is not only understandable, but linguistically fascinating as well.
So, next time you find yourself listening to Purple Haze, Thank Jimi Hendrix for providing one of the best examples of the perceptual troubles which can come from our lack of a voiced/voiceless-unaspirated contrast in the English language. Or, curse me for linguistically corrupting an otherwise good song. Either or, really.
Tagged with Conventional Linguistics, Language and Music, Language Usage, Phonetics and Phonology, Speech and Grammar Errors | Leave a Comment
One of my favorite expressions (stolen from House MD many years back) is “When you hear hoofbeats, think horses, not Zebras”. The general idea here is that if you see something, and you’re not sure what it is, don’t anticipate something odd or rare when there’s a more common explanation. Well, I was reminded of that this afternoon when I stumbled upon this quote in a forum I frequent:
“Without further a due, you can get the latest nightly builds [at this website]“
This is a form of phonological re-analysis. When we re-analyze a word or phrase, we’re usually replacing an uncommon or non-transparent word with something that’s phonologically similar (that sounds alike), but is much more common or makes more sense. These are also referred to as “eggcorns”, a term coined by Geoff Pullum.
So, the speaker stumbles with “Ado” is a Middle English word, according the New Oxford American Dictionary, “from northern Middle English at do ‘to do,’ from Old Norse at (used to mark an infinitive) and do”). Rather than using “further ado”, the speaker (typer?) replaces it with a phonologically identical pair of words (“ado” /ədu/ “a dye” /ə du/) which are much more common in the English language. In short, the speaker replaces the word “ado”, a certified Zebra, with a common set of English words, “a due”, and thus, thinks horses.
A whole herd of Zebras, all horsed
We really like, as speakers of language, to turn zerbras into This happens relatively frequently, with varying degrees of phonological similarity. I’ve seen “do process” for “due process” (homophones like above), “play it by year” instead of “play it by ear” (/plej ɪt baj iɹ/ vs. /plej ɪt baj jiɹ/), where word segmentation makes the difference. Google gives 216 hits for “Torn ass under”, a (creative!) re-analysis of “torn asunder” (/tɔɹn əsʌndəɹ/ vs the original /tɔɹn æs ʔʌndəɹ/) to get around the ambiguity of “asunder”, meaning “into various pieces”. Entertainingly, this same “sunder” root causes yet another Zebra reanalysis. Not infrequently, you’ll hear people talking about “various insundry goods” in case of “Various and Sundry Goods” (/vɛɹiəs ɪnsʌndɹi ɡʊds/ vs. /vɛɹiəs ən sʌndɹi ɡʊds/). “Sundry” is definitely a zebra if you’re not familiar with “sundries”, items of various kinds, although interestingly, here, it’s replaced with another zebra, “insundry”.
With a bit more phonological difference, we get the reanalysis that many love to hate: “all intensive purposes” can be swapped for “all intents and purposes” (/ɑl ɪntɛnsɪv pəɹpəsɪz/ vs. /ɑl ɪntɛns ən pəɹpəsɪz/). And if we do this at a whole-phrase level while listening to music, we can get Mondegreens, a term for misheard song lyrics (hearing Jimi Hendrix’ “‘Scuse me while I kiss the sky” as “‘Scuse me while I kiss this guy”).
So, this is a relatively common phenomenon, and gives us great information about how speakers are coping with the amount of homophony in our language. In closing, thanks for reading Lingua Stick Miss Tick, and more importantly, thanks for not spelling it that way.
Tagged with Conventional Linguistics, Etymology, Language Change, Language Usage, Phonetics and Phonology, Speech and Grammar Errors | 1 Comment
So, I’ve been noticing a strong uptick in the use of “the cloud” to refer to online, decentralized storage, computing and program-hosting lately. No shortage of companies are talking about their “cloud computing” services (including my hosting company, Joyent), and it’s become one of those “gotta have it” corporate buzzwords, and it seems like no company’s marketing people will let them release a website, product or service which isn’t in some way cloudy.
This phenomenon itself isn’t noteworthy from a linguistic standpoint (“Web 2.0” seems to have been the same sort of trendy buzzword at some point), but it occurred to me today that for many less-tech-saavy users, this “in the cloud” phrasing might actually be affecting how people view these services, and I think that might be why companies have latched onto this term so strongly.
Let’s take, for example, Apple’s coming “iCloud” information hosting service. Apple is increasingly targeting the non-tech-saavy crowd, and this service, like most of their recent developments, is meant to be largely transparent to the end user. Once you’ve signed up, iCloud will take your music, your photos, your documents, your books, your backups, your contacts, calendars and mail, and any additional information you add in through third party programs, and make it instantly available on all of your devices. As they put it on their own website: “Create a document, iCloud stores it, and pushes it to your devices”. Bam. Magic. You turn the service on and suddenly your data is on all of your devices. Who wouldn’t want that?
A rose by any other name…
They’re doing something linguistically fascinating, though: they make no mention of their machines, servers, databases or storage (at least on the user-facing sites). You create, something cloudy happens, it’s on all your machines. They’ve de-emphasized the middle step. Mind you, Apple’s not the only “cloud” provider to do this (Google Docs de-emphasizes the middle step too), but Apple is certainly the most flagrant. But why bother? Why de-emphasize?
Well, I’ve been toying around with a new hobby. Whenever somebody says “in the cloud”, I’ve found it entertaining to replace it with “on somebody else’s computer”. This simple replacement brings me much joy in the absurdity it creates and how oddly different it makes the act sound:
“Our main working copy of the paper is on somebody else’s computer for group editing, but it’s password protected so nobody but us can edit it”
“My data is safe, I store my address book, mail, passwords, documents and photos on somebody else’s computer.”
“Oh, don’t worry, all of our business information is backed up on somebody else’s computer.”
When put like that, we’re emphasizing the storage, the step that Apple and Google and most of the other cloud providers don’t really want you to think about too much. We’re emphasizing the fact that your data is sitting on a hard drive in another state, watched by a sysadmin who you don’t know. We’re emphasizing that when you put something on the cloud, it’s no longer just yours, and whereas naive users might not hesitate to put something into an amorphous cloud, actually transferring their data onto another computer might tickle enough of their sense of privacy to make them hesitate to upload those bank statements or that racy note from a lover.
In addition, we emphasize the fact that the data is there for the cloud provider to use per the TOS. How much do you think that the recording industry would pay to analyze en masse the music library of hundreds of thousands of iGadget users, even if just for market research? How valuable would it be for a website to figure out where to advertise by asking a company storing passwords “in the cloud” which sites are also visited by people who have stored passwords for their site?
Simply put, putting your data “in the cloud” is amorphous. It’s a mystery, but at the end of it, it just works. Putting your data on somebody else’s computer can get the same ends, but it forces you to think about your data in between your machine and your other devices.
Clouds aren’t necessarily bad
This may sound like a paranoid luddite’s rant, but I use the cloud. I currently use MobileMe, Apple’s current iCloud equivalent, for calendar and address book syncing. I use DropBox to keep my grocery list current across all my devices. I have an SFTP provider for storing backups of my data between at-home backups, and in case of emergency. The cloud can provide, in addition to convenience, a type of security against loss. As a friend of mine pointed out on Google+ (a cloud app):
Somebody else’s computer, with extensive redundancy and backup systems, which makes it much less likely to be lost if my house burns down. It is one kind of security. Not the “no one else will look at it” kind, but the “I won’t lose it in a domestic disaster” kind.
This is certainly true, and one of the best arguments for decentralized, cloud-like computing. Data on my computer in my backpack is fleeting. Data on a well-backed-up server in Dropbox’s massive datacenter is much less likely to be dropped, stolen, lit on fire or broken. These services have a use, whether convenience, ease-of-use for non-tech users, decentralization, or simply as an offsite backup of your data.
The techies who have read this far are doubtless thinking “Come on, I knew this already”. Of course data stored in the cloud is stored on somebody else’s computers. Heck, geeks like myself can likely picture server farms, maybe even imagining the mass storage required. They have a good idea of what sorts of things cloud providers can and can’t do across petabytes of data.
It’s not like I’m blowing the whistle on a massive conspiracy here. Anybody who has thought more than 20 minutes about the idea of a cloud knows that information has to go somewhere, and has deduced that presumably, it’s sitting on somebody else’s computer. Apple’s not choosing to skirt the issue so they can “pull a fast one” on the entire internet, they’re doing it because it’s less intimidating to new users. Google Docs is neglecting to mention their servers because they don’t need to. That’s not why you should be using the phrase “on somebody else’s computer”.
We should be talking about uploading your documents onto somebody else’s computer with grandma when she gets her new laptop and decides that that “iCloud” folder is just like her hard drive. We should be discussing storing information on somebody else’s computer for the clueless CFO who wants to upload the company’s records onto DropBox to be able to work on them from his new iPad.
We should be talking about “the cloud” as storing information on somebody else’s computer so that people will think, if only for a second, about whether they care that that picture, document, or file is something they would be OK with storing on somebody else’s computer.
Because TOSes, “privacy policies”, talking around the issue and other calming language aside, that’s what the cloud is. It’s a vast collection of other people’s computers, and in order to decide intelligently whether you want your data there, you need to know where “there” is.
Tagged with Computers and Software, Corporate Language, Language and Thought, Language Usage, Language, Computers, and the Internet, Words, Phrases, and Idioms | 6 Comments
Site Information
- About the author
- About this site (and the title text)
- Non-language-related posts
- Our Advertising Policy
- Our Pronoun Policy
- LinguisticMystic RSS Feed
Search the Site
Categories
- Computers and Software (20)
- Conventional Linguistics (108)
- Computational Linguistics (5)
- Dialects and Idiolects (6)
- Etymology (3)
- Language Acquisition (4)
- Language and Music (2)
- Language Change (11)
- Linguistic Anthropology (4)
- Phonetic Phriends (4)
- Phonetics and Phonology (31)
- Psycholinguistics (4)
- Sociolinguistics (22)
- Translation and Translation Theory (10)
- Using the IPA (1)
- Words, Phrases, and Idioms (30)
- Language and Thought (11)
- Language Censorship (3)
- Language Creation (6)
- Language Humor (28)
- Language Usage (79)
- Linguistic Mysticism (11)
- Notes (55)
- Reader Questions (3)
- Recommended Links (2)
Latest Non-linguistic Posts
Language Sites and Blogs
Linguistics and Language Resources
Links for Corrections
Unrelated-yet-awesome
Archives
- April 2012
- March 2012
- February 2012
- January 2012
- December 2011
- September 2011
- July 2011
- April 2011
- June 2010
- March 2010
- September 2009
- March 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
Site features
- Entries RSS
- Powered by Wordpress
- Theme based on Vertigo Squared.
- Hosting by Joyent





