I’m a big fan of the Quote Database at bash.org (Not safe for work, may contain strong language and subject matter). The site is a pasteboard for funny quotes taken from online chats on IRC and other instant message chat services. Although some of them are just wonderful in their own right (here, here and here), many of them have to do with language and language related issues.

One example of a Bash.org quote about language is this one, reproduced here in its entirely:

< %kiwibonga> Je ne donne pas un merde – I don’t give a shit
< %kiwibonga> THAT MAKES NO SENSE
< %kiwibonga> you cannot give a shit to someone
< %kiwibonga> in french
< %kiwibonga> that sounds like “I’m taking a shit in my hands and I’m keeping it for myself”

(For those unfamiliar with the source here, the above quote is referring to the English idiom “I don’t give a shit”, which means, roughly, “I really don’t care” or “I couldn’t care less”.)

This is a wonderful (and humorous) example of the fact that one cannot literally translate some idioms into another language and expect them to retain their meaning.

In many ways, an idiom is a phrase which has cultural meaning independent of the words that make it up. If I say “that’s the way a cookie crumbles” to a politician who just lost an election, I’m not implying that his campaign sat out too long, got stale, and then broke into small pieces when touched. Instead, I expect him to know that I’m saying that such things happen in life, and that I sympathize. There’s nothing in the words per se that carries the meaning, but instead, it’s based in a certain cultural knowledge shared by the two people.

When you start translating these idioms, you end up copying over the words, but the meaning is lost because there’s no shared cultural background. Once that’s lost, one has to read the literal meaning of the words, and thus, “I’m taking a shit in my hands and keeping it for myself”.

This principle isn’t necessarily universal. If I said “A bird in hand is worth one hundred flying” (from Spanish), most people could understand it to mean the same thing as the idiom “A bird in the hand is worth two in the bush”. “That’s flour from a different sack” (also Spanish), in context, would likely be understood to mean “That’s a whole different story”.

However, in most cases, the meaning of an idiom comes not from the words themselves, but from the originating culture. The moral of this story: When you translate idioms word-for-word, if the snake bites you, there’s no remedy in the pharmacy.

(That, or you’re playing with fire. Either way.)

Tagged with Conventional Linguistics, Language Humor, Language Usage, Translation and Translation Theory, Words, Phrases, and Idioms | 2 Comments


Right now, I’m in a class called Field Methods. The goal of this class is to describe (at least in part) a language, using information obtained by working with a native speaker of the language in question. It’s very interesting, both for the language, and for the experience of getting data from a speaker. However, I’ve also found it hugely entertaining, in that some of the sentences we elicit (ask for translations of) are completely absurd and quite funny.

Eliciting Data

Now, there are two ways to go about this. Preferable is to have the speaker tell you a story or narrative, which you can then go through and analyze line by line. This provides good, natural speech, and also lets you see a variety of constructions as used in real life.

The other option is to elicit translations of individual sentences. This seems to be the way that most language description begins. First, you ask the speaker how to say, for instance, “sheep”, and then ask them how one would say “I saw a sheep”. From there, you might ask how to say “You saw the sheep”, and keep slightly modifiying the sentences until you start to get enough data to do more complex analysis.

However, there are times where you want to figure things out, but don’t want to wait for them to occur in a narrative. When you’re fishing for certain grammatical forms and slowly making sentences more and more complex, the sentences look less and less plausible, and usually end up seeming quite funny, no matter the language.

The road to absurdity is paved with grammatical intentions

On one afternoon, we started with a rather normal transitive (has both an agent and a patient) sentence “He hit you”, then changed to “I hit you”. Then, we decided to look into verb Tense (timeframe) and Aspect (defining this is a whole post of its own). So, we went to “I hit you this morning”, still with good intentions, and then “I hit you many times this morning”. “I hit you last year” was next, followed by “I used to hit you last year”.

Then, things developed a more threatening tone. Looking to see if the future tense acted any differently, we asked our speaker how one might say “I will hit you”. From there, we asked for “In the future (but not now), I will hit you many times”. Then, “In the future, I will be hitting you regularly”, and finally, “In the future, I will be hitting you (not just once, but many times), regularly”.

At that point, we realized that we’d gotten a tad absurd, and went back to more normal subject matter (“I’ll be seeing you regularly”).

Sometimes, we just hop right to crazy

However, there’s not always a buildup. Sometimes, in the heat of the linguistic moment, we’ll stumble upon a certain contruction and want to substitute another noun or word, to see if it still works or if it changes the sound system. These can be truly wonderful.

Through this process, we’ve ended up with the rather disturbing “Sell me to him [the sheep]“, the slightly creepy “This is indeed my female sheep here”, the prophetic “Tomorrow, you WILL see vultures”, and the polygamous “the young man will marry all these women”.

Also, sometimes, you’ll want to test certain noun-forming suffixes. For instance, we we were given the word for “bad man”, and naturally, we wanted to know how to say “bad sheep”. There, we went to “the bad sheep made the kids drink alcohol yesterday”, and then ended up discussing a very bad wild boar.

Be careful what you say

Even with phonetics training and several years of language study under our proverbial belts, we can still mispronounce things. Usually, this just makes the sentence unintelligible to the speaker, but some times, we can mess up for comedic gold. For instance, in the language we’re studying, “ai go: fu:” means “I am at home”. When I said it back to the speaker, I misspoke and said “ai ga fu:”, which, after a bout of laughter, he translated as “I’m going to fart”. Although funny enough in a classroom, I’ve no doubt that these sorts of errors have caused more than their share of embarrassment, and maybe even a fight or two.

So, although linguistics is a serious discipline, the actual study process isn’t always completely serious. We manage to have some laughs, even while picking apart unfamiliar grammars, and I think that’s really one of the best parts of the job.

There are other perks, too. Although I’ve not had the occaision to use it yet, it is rather nice to know how to call somebody a “bad sheep” in Zarma.

Tagged with Conventional Linguistics, Language Humor, Language Usage | 4 Comments


Greetings from hotel wireless Durango, Colorado. I’ve talked about naming and names before, as it’s a fascinating subject, and placenames can have equally interesting backgrounds. Today, while driving back from the Grand Canyon, I was struck with a wonderful example of painfully awkward naming that I just had to share with you all.

In extreme Southwestern part of Colorado (in the Four Corners region), there’s a smallish city named Cortez, Colorado. The city is named after Hernán Cortés, the Spanish conquistador who began the Spanish Colonization of the Americas.

The truly beautiful part of it all is that Cortez is the seat of Montezuma County. Montezuma County is named after Moctezuma II, the Aztec emperor at the time of the Spanish Conquest of Mexico, who met with Cortés, and who was eventually killed due to the actions of the Spanish. The actions of Cortés (and his men) destroyed Moctezuma, ended the Aztec empire, and marked the start of Colonialization of the Americas.

Maybe locals are aware of this irony, maybe they’re not. Perhaps nobody made the connection when naming the area, or maybe Cortez was named long before Montezuma County came into existence. Who knows, maybe the county was named to offset the honor given to Cortez. No matter what, I find it to be a sick sort of funny that Cortez presides over Montezuma even today.

Tagged with Language Humor, Language Usage, Notes, Tirades | Leave a Comment


Site Information

  • Categories

  • Latest Non-linguistic Posts

  • Archives

  • Site features