SomethingAwful is a (generally not work-safe) comedy site that usually gets me laughing with every visit. Perhaps they’re most famous for “Photoshop Phridays“, but they have a variety of columnists and recurring features that are worth checking out for a quick laugh.

However, a recent edition of “Comedy Goldmine” is simply too magnificent not to feature here. The theme? Foreign Language Screw-Ups.

Although they’re all pretty funny, it seems like most of them can be broken down into a few different categories of speech error.

False Cognates

A foreign language word is considered to be a “cognate” if it’s similar in both sound and meaning to a word in one’s native language, and they both descended from the same source, either from a mother language or through borrowing. For instance, in Spanish, the word for ‘computer’ (computadora) is a cognate, as is the word for ‘volunteer’ (voluntario). These cognates happen frequently when two languages borrow heavily from the same language. In this case, English and Spanish both have many words with Latin roots.

However, it’s not uncommon for foreign language students to accidentally use a “false cognate”. These are, as you might suspect, words that sound very similar in two languages, but have different meanings. The textbook Spanish example is assistir (‘to attend’) and atender (‘to assist’). Sometimes, the mistakes can be innocent, but sometimes…

Frog writes…

Last year on a vacation to Cuba I rented a moped and managed to break it. When I returned it to the rental place I used my awesome high school Spanish to say I was ‘embarazado’ about what happened, meaning to say embarrassed. Turns out ‘embarazado’ means ‘pregnant’. I’m a guy.

Note, it’s not just English speakers who can make this mistake:

Dark Chicken writes…

This brother and sister I knew grew up in Mexico and were eating at a restaurant in the States. Well, the brother kept on bothering the sister, so she finally yelled, “Stop molesting me!” The restaurant went dead silent and everybody stared.

This comes from the false Spanish cognate, molestar, which means (completely innocently) ‘to annoy’ or ‘to bother’.

False cognates can make for some wonderful communication issues, but they’re not the only source of interlingual hilarity.

Secondary Meanings

In many languages, it’s common for words to have several meanings. Just like the English “cock” can either denote a male chicken or the male sexual organ, languages are littered with minefields of multiple meanings.

When a non-native speaker looks up a word in the dictionary, especially a small dictionary, it’s not uncommon to see several options listed. So, if a Spanish speaker wanted to tell a woman “You have a pretty cat” and looked the word up in a dictionary, there’s a decent chance that, quite innocently, he’ll use the word “pussy” instead and he’ll end up complimenting her genitalia. Here’s one wonderful example of a hilarious alternate meaning:

QueenOfMistakes writes…

The only thing I can think of was when I was in my German class and we’d been having a heatwave. I said “Ich bin heiss” (meaning “I am hot”), which made my teacher laugh.

Apparently, saying “Ich bin heiss” is one way of saying “I’m horny” in German.

This can also work the other way around. Sometimes, a language will have a word with two meanings, and in the other language, each meaning has a distinctive word.

Luebbi writes…

When I was in London with my class (German students), something hilarious happened at the airport. We where standing in a queue and some Brits came around and started to cut in line. A friend of mine yelled: “You can’t come here! There’s a snake here!”, which not only baffled the British couple, but made everyone else, including our teacher, laugh out loud.

The German word “Schlange” is used both for snake and queue, and he used the direct translation.

Grammatical Errors

Sometimes, you can have all the words right, but a little tiny grammatical error will get you.

Fhqwhgads writes…

Back in High School, while on a class trip to Italy, one of the guys was hitting on a local chick. He was doing well, until he used the word “bello” (instead of “bella”). She slapped him and walked away. Never call an Italian girl handsome.

Here, the writer failed to take into consideration the fact that in Italian (as well as in many other languages), adjectives are marked for gender. In English, we have separate words (a girl is “pretty” and a guy is “handsome”), but in Italian, that little tiny morpheme (unit of meaning) is able to completely derail even the most persuasive of pick-ups. The gender distinction can also change the meaning of words…

Mortanis writes…

Back in high school French, we had to pair off and interview your partner, then relate their day back to the class in French. A friend of mine interviewed a girl, and promptly reported to the class “She likes to play with her cat”.

But used the feminine for cat, which is slang for pussy. Was pretty enjoyable to watch our fairly attractive French teacher start snickering over something like that.

Misleading Mispronunciations

Nearly any foreign language one studies will have some sounds that are different from those in your native language. As a phonetics student, this brings me great joy, but when speaking another language, these differences can lead to some wonderful errors:

Ayreon writes…

“Cook” in Dutch is “kok” which is pronounced “cock”. A friend of mine once tried to “thank the cock for the nice meal” at a restaurant.

A co-worker of my dad’s name is Dick de Cock, which is a perfectly normal name in the Netherlands. However, when he got a promotion and suddenly had to travel all over the world, he got a lot of weird looks.

Here, I suspect that the Aspirated/Unaspirated distinction might be causing problems:

sewid writes…

Walking around crowded night markets in Taiwan after getting a taste of my first giant chicken schnitzel I asked my girlfriend how to say chicken schnitzel in Mandarin which she told me was “gi pai”

Much to her amusement when I misheard her, thinking she said it “gi bai” i loudly proclaimed in Mandarin to all around that I loved “gi bai”

Which I found out shortly sort of means I love vagina.

All it takes is a simple change in the voicing of a consonant to go from loving sausage to loving the polar opposite. Scary, huh?

Conclusion

There’s no shortage of ways to mess up in a foreign language. Between treacherous false-cognates, deceitful second meanings, grammatical gaffes and malicious mispronunciations, sometimes a second of speech may seem like an ocean of opportunity for offensive communication.

However, the beauty of it all is that generally, people laugh when such speech errors are made. If somebody knows you’re a foreigner, you often get the benefit of the doubt.

The moral of this story: Next time you’d like to compliment a girl’s pussy, you’d better have an accent, or else you’re going to be very, very pregnant.

Tagged with Conventional Linguistics, Language Acquisition, Language Humor, Language Usage, Sociolinguistics, Speech and Grammar Errors, Words, Phrases, and Idioms | 15 Comments


As I mentioned before, I’ve spent the last few days out of town, at a major conference for one of my other jobs. The conference was interesting to me as a phonetician, hearing all the various accents from around the country, but the most interesting (and funny) language moment occurred during the closing ceremonies.

A slip worthy of the ages

The conference, discussing Residence Hall life, took place on a college campus, and the 1000+ people attending were each assigned rooms in the Residence Halls on campus. So, everybody was staying in first-year dorms, with the same shared bathrooms, roommates, and tiny rooms as any incoming student would have. By no means were these luxury accommodations, but they didn’t have to be, we’re all used to Dorm life anyways, and what was provided was quite sufficient for the weekend.

Perhaps most wonderful Freudian slip I’ve seen in a long time happened during the closing ceremonies for this conference. So, myself and 1000+ other people are sitting in the main arena, and one of the conference coordinators is speaking to the entire group. He’s going through and thanking each different group or committee that made the conference possible, and then finally, he says (paraphrased) “I’d like to thank the University’s Housing and Conference services department for providing us with our unremarkable accommodations”.

A long moment passed, and then a good portion of the arena burst into laughter. He realized several seconds later what he had said, but by then, it was too late, and his correction was overwhelmed by the laughter, and his original meaning of “remarkable accommodations” was lost to history.

This is a truly amazing example of a “Freudian slip”.

Parapraxis 101

A Freudian Slip (or Parapraxis) is where one’s subconscious thoughts are somehow expressed on the surface through their words or actions. This often happens through name replacement (“I love you Laura” when Laura is your mistress’ name, not your wife’s), or through other “slips of the tongue” (“I would do anything to you” as opposed to “I would do anything for you”). No matter the form it takes, the most basic requirement for a speech error to be considered an instance of Parapraxis is that you end up communicating something you didn’t intend to but were likely thinking subconsciously.

According the Wikipedia article on Freudian Slips, Freud thought that these slips had a psychological meaning:

The Freudian slip is named after Sigmund Freud, who described the phenomenon he called Fehlleistung (literally meaning “faulty action” in German, but termed as parapraxis in English) in his 1901 book The Psychopathology of Everyday Life. Freud gives several examples of seemingly trivial, bizarre or nonsensical Freudian slips in Psychopathology; the analysis is often quite lengthy and complex, as was the case with many of the dreams in The Interpretation of Dreams.

Popularization of the term has diluted its technical meaning in some contexts to include any slip-of-the-tongue phenomenon, often in an attempt by the user to humorously assign hidden motives or sexual innuendo to the mistake. It is not clear, however, what Freud considered an “innocent” mistake, or if he thought that there were any innocent mistakes. The enormous quantity of slips analyzed in psychopathology, many of which are banal or apparently trivial, would seem to indicate that Freud felt almost any seemingly tiny slip or hesitation would respond to analysis.

Context is everything

The social power of these slips lies in the context in which they occur. For instance, had we all been housed in a five star hotel and the speaker still said “unremarkable”, it might still be funny, but it’d be more of a simple speech error. The beauty of a Freudian slip comes from the fact that it reveals the truth (or one’s true feelings), even while a person tries to cover it up.

Because everybody knew that the accommodations were, in fact, quite unremarkable, when he misspoke, it was both extremely funny and extremely telling. He unconsciously violated the social norm as well as catching himself in his own distortion of the truth in front of 1000+ people.

So, the moral of this story is that you’re never safe from your own inner thoughts. Although some people can become very adept at lying (or mild distortion of the truth), a single speech error could pop up and blow your entire cover. You can pay close attention to your words, and try to suppress your subconscious, but sooner or later, everybody slips up.

Tagged with Conventional Linguistics, Language and Thought, Language Humor, Psycholinguistics, Speech and Grammar Errors | 1 Comment


Periodically, one goes through periods of deep metaphysical malaise. You look around at the world, wondering how such evil could flourish and such suffering could endure. You descend deeper into darkness, your faith in humanity waning, wondering why we were ever born into this cruel world. Then, suddenly, you realize that somebody has written a programming language based off of the dialect of Lolcats/Cat Macros, and your faith in humanity’s inherent good is completely restored.

LOLCode is a computer programming language concept which draws its vocabulary from the recent internet sensation of captioned cat pictures. Although not fully functional yet, it’s still linguistically fascinating on many different levels, and deserves mention.

i has dialect

One of the most interesting parts of this programming language is that it can exist at all, and the fact that it can goes a long way towards establishing the legitimacy of a feline dialect.

Imagine that I wanted to create a programming language based solely off of star wars vocabulary. I would likely start by finding a donor language, whose basic syntax and ideas I would borrow. Then, I would begin to slowly find equivalents and their translations.

Some equivalent/translation pairs might be obvious. ‘Death Star’ for a verb which meant “remove file”, maybe ‘carbonite’ for “pause process”. One could even get a bit more ornate and incorporate some movie quotes. Perhaps “there is an error” could be coded with ‘It’s a Trap!’, and “load this program” could be ‘Commence Primary Ignition’.

However, no matter how nerdy I felt at the time, my plan would be fatally flawed from the outset. Sooner or later, I would find an expression that was too niché (fulfilling just a small purpose) to have a Star Wars equivalent. I’d have to rely on a set canon of phrases to fill in the blanks, and there’s no way to work around it and still maintain the Star Wars theme.

The reason that LOLCode is so awesome is that, based on what I’ve seen so far, it doesn’t seem to have that limit. Based on my highly scientific research at icanhascheezburger.com, it would appear that LOLCat has become a full fledged dialect. There are many captioned images there, each slightly different, and each seems to fit a coherent grammatical pattern. Some linguists are starting to pick up on distinct patterns and grammatical rules, and based on the fact that any sentence can now be LOLCatted, I’m quite tempted to say that LOLCat has become a productive and functional dialect of English.

Because of this productivity of the LOLCat dialect, it would be quite possible for somebody to take any given sentence or idea and put into LOLCat, thus ensuring that LOLCode could, in theory, become fully functional without ever breaking character. This is very exciting, and very awesome.

mai translationz r not straitforwerd

LOLCode is a very special sort of translation. Conventionally, when one sits down to label a cat, the source is an English sentence (I’m yet to find any cats “en mi refrigeradora, comiendo mis comidaz”). However, here, what people are doing is finding equivalents in human/feline language for concepts, verbs, and ideas within a computer language.

Rather than being able to simply translate, they’re forced to create the inflexible, ambiguity free grammar required to tell a computer what to do. This is tough enough to do even using all sorts of abstract symbols, but to do it within LOLCat dialect and syntax is wonderfully difficult. They’re adapting a human language into a dialect, then bending it into a computer language. This is by no means an easy ask, and it’s a far more complex sort of translation than many.

For this alone, I salute the creator and contributors to LOLCode. Although it may seem silly to some, this is really some top-of-the-line linguistic work.

d00d. ur dialect is teh suxx0rs

Perhaps the even interesting than the mere fact that LOLCat has become a translatable dialect is the fact that, well, there are already people who are arguing about the “correct” way to say something in LOLCat. Take, for instance, this post on the LOLCode wiki:

I know VISIBLE is the current output command, but it’s so not LOLCAT. What if we used LOL as the output instead? So, the Count-1 example becomes:

(Code)

I think this works very well, is funny to read and matches actual LOLCAT protocol, sorta. I guess the LOL would be at the end normally.

As a linguist, this is really, really exciting. People are already trying to step in and enforce the “rules” of the LOLCat dialect. It seems like, as a “native speaker” of LOLCat, the author of this page had a distinct intuition about the “proper” means of expressing a concept in this dialect. Truly incredible.

Although this community of people has only arisen recently, I’m very excited at the potential for the later discussions of “proper” LOLCat, and the sociolinguistic goodness sure to arise from it.

o hai. i discussed ur werk.

So, author of (and contributors to) LOLCode: I salute you. This is a unique, wonderful, and groundbreaking project, and I really hope that it continues to yield such fascinating linguistic insight into the future.

Keep up the good work, and don’t let anybody convince you that what you’re building is silly or unnecessary. If there are two things that the world of technology needs, it’s probably humor and cute, fuzzy animals, and really, I can’t think of a better way to combine the two.

Alright, I’m done. kthxbye

Tagged with Computational Linguistics, Conventional Linguistics, Dialects and Idiolects, Language Humor, Language Usage, Language, Computers, and the Internet, Sociolinguistics, Translation and Translation Theory | 32 Comments


Site Information

  • Categories

  • Latest Non-linguistic Posts

  • Archives

  • Site features