Archive for the ‘Words, Phrases, and Idioms’ Category

A truly divine suffix: -mancy

Tuesday, May 22nd, 2007

Alright, as usual, I’ve been neglecting the mystic side of this site. So, I’m going to talk a little bit about a particular morpheme (unit of meaning) which seems to come up frequently when one trolls the more mystical side of the internet: the suffix -mancy.

-mancy is what’s called a ‘derivational’ suffix, meaning that it is used to create new words by attaching to an existing word. Usually, these suffixes add a set meaning to a word. For instance, another derivational suffix, ‘-ness’, turns an adjective into a noun which describes a characteristic. So, we take “red” and add “-ness” to get “redness”, the quality of being red.

The function of the suffix -mancy is to indicate “using something as a means of divination (the telling of the future)”. So, we take a word like carte (an Old French word for ‘card’), and then tack on -mancy. Suddenly, we have “cartomancy”, defined as “using cards as a means of divination”, for example, reading the Tarot.

Etymology

Where does -mancy come from? One source, The Skeptic Report article “Divination: A Mancy for every Fancy” (great title), gives the etymology as:

…Many of these are described by words that end with the suffix –mancy, which comes to us from the old French word mancie, which in turn comes from the Greek mantis, meaning ‘prophet’.

However, the Oxford American Dictionary traces the word back to a different Greek word:

ORIGIN from Old French -mancie, via late Latin -mantia from Greek manteia ‘divination.’

I wouldn’t be shocked to find out that mantis and manteia are somehow related, if not different forms of the same root. Also, it’s worth noting that this Greek word mantis ‘prophet’ in the first etymology is still present in Modern English, in the form of the “Praying Mantis”, a type of insect.

Although the trail begins to blur several languages back, it’s fairly obvious that this origins of this suffix came up through Greek, then Latin, then went into Old French, when it was finally borrowed into English. It’s traveled a long way to get here.

Usage

This ‘mancy’ suffix occurs in many places to mark different divination methods. Necromancy is the occult practice of summoning the dead to gain knowledge about the future (necro is a Greek word borrowed into Latin which means ‘death’). Astromancy is an old term for Astrology, charting the stars for information about the future. You’ll recognize “astro” from “astronomy” and “astronaut”, it’s a Greek root which generally refers to stars or space.

Apparently, it can be used with nearly any Latin root to describe whatever sort of divination somebody’s bothered to perform. This site lists many other uses of the term, and discusses such obscure forms of divination as ‘nephromancy’ (the act of analyzing the kidneys of a sacrifice for divinatory purposes) and even ‘chalcomancy’, which is apparently a manner of divination performed by striking brass and copper bowls. Regardless of the specific root, though, you can be fairly sure that any time you stumble across this ‘mancy’ suffix, there’s divination afoot.

It’s also interesting to note that this suffix is still being used to create new words today (in Linguistic terms, it’s still ‘productive’). I got 32 hits on google for “blogomancy”, and more than 200 for “webomancy”. Considering the term “blog” has only arisen in the past few years, it’s safe to say that “-mancy” has stuck around as an independent suffix, and will likely be around for us to use for years to come. Perhaps -mancy’s continued popularity could even be used to predict the future of other Latinate suffixes in English. Anybody up for a little bit of Mancimancy?

Translating idioms: a dangerous game

Saturday, May 19th, 2007

I’m a big fan of the Quote Database at bash.org (Not safe for work, may contain strong language and subject matter). The site is a pasteboard for funny quotes taken from online chats on IRC and other instant message chat services. Although some of them are just wonderful in their own right (here, here and here), many of them have to do with language and language related issues.

One example of a Bash.org quote about language is this one, reproduced here in its entirely:

< %kiwibonga> Je ne donne pas un merde - I don’t give a shit
< %kiwibonga> THAT MAKES NO SENSE
< %kiwibonga> you cannot give a shit to someone
< %kiwibonga> in french
< %kiwibonga> that sounds like “I’m taking a shit in my hands and I’m keeping it for myself”

(For those unfamiliar with the source here, the above quote is referring to the English idiom “I don’t give a shit”, which means, roughly, “I really don’t care” or “I couldn’t care less”.)

This is a wonderful (and humorous) example of the fact that one cannot literally translate some idioms into another language and expect them to retain their meaning.

In many ways, an idiom is a phrase which has cultural meaning independent of the words that make it up. If I say “that’s the way a cookie crumbles” to a politician who just lost an election, I’m not implying that his campaign sat out too long, got stale, and then broke into small pieces when touched. Instead, I expect him to know that I’m saying that such things happen in life, and that I sympathize. There’s nothing in the words per se that carries the meaning, but instead, it’s based in a certain cultural knowledge shared by the two people.

When you start translating these idioms, you end up copying over the words, but the meaning is lost because there’s no shared cultural background. Once that’s lost, one has to read the literal meaning of the words, and thus, “I’m taking a shit in my hands and keeping it for myself”.

This principle isn’t necessarily universal. If I said “A bird in hand is worth one hundred flying” (from Spanish), most people could understand it to mean the same thing as the idiom “A bird in the hand is worth two in the bush”. “That’s flour from a different sack” (also Spanish), in context, would likely be understood to mean “That’s a whole different story”.

However, in most cases, the meaning of an idiom comes not from the words themselves, but from the originating culture. The moral of this story: When you translate idioms word-for-word, if the snake bites you, there’s no remedy in the pharmacy.

(That, or you’re playing with fire. Either way.)

When acronyms lose their original meanings: a post for your FYI

Saturday, May 5th, 2007

Sometimes I have to go looking for some sort of linguistic phenomenon to discuss, but other days, they seem to just fall into my lap. In this case, it fell into my inbox, in a mail from one of the school administrators:

…information about a new course…

This will not show up on the web until about the middle of next week, but is for your FYI.

FYI: An explanation of FYI

For those you unfamiliar with the English acronym, “FYI” stands for “For your information”. Generally, it’s just used to indicate that a message or bit of info is relevant to somebody. It started in the corporate world, but seems to have spread from there into everyday use. Here are a few usage examples from the EnronSent corpus:

enronsent27:28740:I received this today. FYI and follow-up if you’re interested.
enronsent42:12:4. FYI - Entities which have an asterik(*) are qualified in foreign jurisdictions and may, according to statute, need to file amended Certificates of Authority to reflect that they are now Manager managed.
enronsent43:24017:Thanks for the reminder. Just an FYI - it is not babysitting when it is your own kids. (Just kidding - wanting to share a pet peeve of my sister’s.)

Generally, it’s used in one of three ways. Sometimes, it’s used simply as an abbreviation, standing in for the full phrase, as in the first example above.

Other times, you’ll have an “FYI - ….information…” construction. Here, FYI (as a whole) means “The reason I’m sending this your way is because you probably want to know this”. See the second example.

Finally, FYI has become a noun for some people. You’ll get things like “This is just an FYI, but…” when somebody is trying to politely let somebody know of a hole in their knowledge of a situation. “An FYI” is a polite reminder or tidbit of information somebody might find useful.

However, I’ve never seen anybody say “For your FYI” before.

For your FYI? Call the department of redundancy department

“For your FYI” is a very interesting construction. I sincerely doubt that she was intending to say “for your for your information”, and I doubt that she was intending to say that the information was intended for our tidbit of information.

It’s also worth noting that this isn’t an isolated incident. A simple google search for “for your FYI” brought up several different sites containing the phrase (here, here and here), and even a CD titled “For your FYI”. On the site for the CD, there’s even a remark about the strangeness (and origin) of the title:

Exit 245’s second CD “For Your FYI” was released in 2001. The CD got it’s title from an email from current member Jason Robey who sent an email letting the group know “For their FYI” about an upcoming concert. The inside joke made it as the CD title and the disc features 15 songs a hidden track.

So, I’m not the only person who finds it strange.

Don’t worry, if you use it, I won’t call the Federal FBI

What’s happening here? Well, truthfully, I’m not sure.

One theory would be that people are forgetting (or ignoring) what people actually mean by “FYI”. Perhaps it is no longer viewed by this person as meaning “For your information”. Instead, it seems to have become an amorphous sort of word referring to “useful information”. Thus, what she really meant to say was “For your useful information”. Not terribly far from where we started, I know, but language works in mysterious ways.

I might be willing to chalk this up to linguistic randomness if “for your FYI” were the only case. However, this seems to be a trend. I found several google hits for “federal FBI” (federal federal bureau of investigation), and a handful for “hd drive” (hard drive drive). The people at PC Computer Notes (personal computer computer notes) might well be able to tell us something about this phenomenon, and it might be worthwhile to ask the next person you see discussing their “SUV vehicle” (sport utility vehicle vehicle). There might even be some posts made on language related web blogs (web web-logs) about it.

If you’ve got any ideas of what the linguistic explanation might be, I’d love to hear it As I said, I’m not exactly sure what’s going on here. I just know that it’s happening, and it’s interesting to watch.

The moral of this story: keep your eyes open, you never know what sorts of interesting language you’ll find, even places as boring as your electronic email.