Archive for the ‘Words, Phrases, and Idioms’ Category

Pushing words off of the ivory tower’s balcony

Saturday, October 6th, 2007

Greetings all. I know it’s been a while since my last post, but I’m definitely still here. I’m not nearly back to a place where I can have a regular posting schedule (I’m working on an MA thesis and applying to doctoral programs), but I do intend to drop in new posts periodically when I get a chance. So, in that spirit, here’s a quick post both to share a random insight, and to prove that I’m still alive.

There are a great many words that are used all the time in Academia, but seldom outside of a scholastic context. Many of these words aren’t particularly useful outside of their specific academic context. An example of a word of this type from Linguistics might be fricativization, which is the process by which a stop consonant becomes a fricative over time (for instance, /t/ goes /s/). However, there are a few words which are definitely handy even outside of linguistics and academia, but really never seem to fall out of the ivory tower into everyday use.

Sadly, in an everyday social situation when one of these terms would really work best, you’re left with two bad options.

Your first option is to just use the term in whatever context you’re in, even if the people you’re talking to might not be familiar with the term. Unless you do this with an incredible degree of social grace, you’ll seem very much like an elitist, or like you’re trying to thrust your academic background in somebody’s face. Going on to explain the term is helpful, but even then, you’re still going to seem like you’re playing professor, not hanging out with friends. That’s just not cool.

Your other option is to circumlocute, or talk around, the word. Here, you’d just describe what the word means in context, without ever actually using it. So, for instance, rather than saying “I’m a phonologist”, you might say “I study the sounds of language and the rules that go with them”. This is much more socially acceptable and doesn’t have the same air of “look at me, I’m an academic”, but it can get awkward if you want to use the word multiple times in a conversation.

So, today, I’d like to create a new option.

To Posit

One of these academic terms that I think is quite handy in everyday life is the verb “to posit”. This means, roughly, “to assume something for the basis of argument”, or in other situations, “to hypothesize”. In Linguistics, we use this term pretty frequently when trying to justify a certain analysis. Here’s an example of its usage from a recent assignment of mine on the history of Polish:

In order for this jeste —› ješcie change to have any sort of naturalness, I must first posit an isolated (at least, based on this data) vowel epenthesis [Epenthesis is the addition of a sound between two other sounds], whereby an /i/ was inserted between the the [t] and the [e] of the 2pl form (jeste —› jestie).

Ignoring the rest of the specialized vocabulary and examples, I’m basically saying that for the rest of my argument to make any sense, I’m going to hypothesize (and to a certain extent, assume) that a vowel pops up between those two sounds at some point. Here, it’s in a very academic context, but there are definitely situations in everyday life where this word could come in handy.

For instance, you’re near campus and your football obsessed school is having a home game. You’re talking with a bunch of friends before heading off to have a tasty burrito, trying to plan your route through the pandemonium:

Friend: What’s gonna be the best route to take? Do you know which streets they’re gonna block off to let the drunken fans crawl home?
You: Not a clue, but based on the past few games, we can pretty safely posit roadblocks on Euclid and Regent.
Friend: Yeah, good call, let’s try University… or… You know, let’s just order pizza.

Now, for me, “posit” really is the best verb for the job here. If you said “we can bet on roadblocks…”, it would imply a great deal more security in your guess. If you said “Let’s assume roadblocks…”, it would make it sound like there’s no other option. Finally, if you said “well, let’s hypothesize that they’ve set up roadblocks…”, you’d sound like you desperately needed to get off campus more, and further than just the burrito shop.

Let’s posit further usage by readers of this site

As many of you have already figured out, posting these obscure words on your blog isn’t really a better way to use these words in conversation. Unless your friends are all avid readers of your site (and mine aren’t, for the most part), you’ll still have to explain these words or work around them.

However, I have a wonderful dream. First, I’ll talk about “positing” on my site. Then, maybe you will, because it’s much less confrontational when you use an obscure word oline. Then, your friends friend might use it. People will start bumping into it, and more and more, it will enter the collective consciousness of society.

Eventually, this effect will cascade until my final dream is realized, and I can walk into a bar, sidle up next to a very attractive woman, and say that “given the fact that you’re talking to me, that you’re expressing interest, and most importantly, that I find you very attractive, I’m going to posit a wonderful end to this evening”.

Unfortunately, even if I use the perfect verb in the perfect context, in that situation, I still posit a quick, firm slap to the face. It’d SO be worth it.

Program Note: Due to a recent plague of comment spam, all comments are currently set to await my moderation. If you don’t see your comment there immediately, don’t despair, I’ll see it and approve it shortly.

See you today… tomorrow… in 12 hours… look, I’ll just see you.

Friday, August 3rd, 2007

Recently, a reader pointed me to a post on The Repeal of Gravity Blog discussing the strangeness that can sometimes arise with expressions of relative dates (like “last Monday” or “last March”. He highlighted the troubles arising from using “last March” in April, which can often leave people wondering whether you mean the march that has just passed, or the previous one. Although I don’t have much to add to his discussion, it does remind me of an issue that often plagues my communication.

Nocturnolinguistics

I’m a bit of a night owl. It’s not at all unusual for me to be up and working, talking with friends online, or even posting on this site well after midnight, and often, that leaves me in an interesting situation linguistically.

Let’s say that it’s 1:30am on June 9th. I’m speaking with a friend online, and we decide that we’re going to make plans for 4:30pm on June 9th, the same day. Our plans are finalized, and finally, it’s time to say goodnight. So, not thinking, I say “OK, see you tomorrow at 4:30!”.

Often, my friend will just go along with it, confirm the time, and move on. However, I have some friends who are really tripped up by this. “Wait,” they’ll say, “We’ve got plans for 4:30pm today, right? We said the 9th, not the 10th.” After a bit of clarifying chat, all is well, but these minor miscommunications seem to highlight an interesting difference in perspective among different people.

For me (and some other people I talk with), “today” is defined by sleep. I think that “today”, means, roughly, “between now and when I go to sleep for the night”. As you would expect, “tomorrow” then refers to “after I’ve gone to sleep and gotten back up, but before I go back to sleep the next night”. Sounds a bit complicated, but it seems to work in practice.

Until I’ve woken up on the day of the event, it’s not “today” yet. Thus, if I’m still up at 3:30am and I’ve got a meeting at noon, that meeting is still “tomorrow” to me, as I’m planning to sleep before that meeting starts. However, if it’s 3:30am, and I’ve already slept for the night and just got up early, a noon meeting becomes “today”. This is a very relative sort of system, and although it works fine for me, it does seem to confuse some of my friends.

For other people, “tomorrow” is, quite literally, “the day that follows this one on the calendar”. So, the moment the clock strikes midnight, yesterday’s tomorrow becomes today, and today’s tomorrow is yesterday’s “day after tomorrow” (I love that sentence).

So, for these people, if a meeting happens in the same calendar day, it’s “today”. Even if they’re still awake from the prior day and it’s only 12:01am, a meeting at noon is “today”. These people will dutifully make the switch at midnight, and doing so seems perfectly natural.

With these two ways of looking at the usage of “today” and “tomorrow”, it can sometimes be difficult to bridge the gap, especially when you’re not sure what system the person you’re talking to prefers, but there are definitely ways around it.

As before, let’s say it’s 1:30am on Monday, June 9th, and I’m confirming an appointment at 4:30pm on Monday, June 9th. The absolute safest way to express it would be with a qualifying statement, for example, “I’ll see you today, June 9th, at 4:30pm”. However, this can be a bit official or stodgy sounding. Another way to get around the ambiguity would be to say “I’ll see you in 15 hours, at 4:30pm.” The most common phrasing I use is something like “I’ll see you tomorrow/today at 4:30pm”.

A Call to Comments

Even though there are ways around this ambiguity, the fact that people seem to use “today” and “tomorrow” differently is very interesting to me. Calling on the wonderful interactive power of the internet, I’d really appreciate if some readers would let me know which usages of “tomorrow” and “today” they tend to use in the wee hours of the morning, and whether that’s the same in any other languages they might speak. It’s a fascinating phenomenon, and I’m wondering how widespread these usages are.

So, please, leave your comments. Although I’ll be off to bed shortly, rest assured, I’ll have a look at them tomorrow morning… err, today? In 9 hours? Oh, screw it, I’ll just look at them Saturday. It’s much clearer that way.

Ahh, the joys of Linguistically Justified procrastination.

What do assassins and sofas have in common? English words with Arabic origins

Monday, July 9th, 2007

As you may have guessed from my earlier post on the phrase “Hermetically sealed”, recently, I’ve been researching both Alchemy and Hermeticism. Although they’re very interesting subjects in-and-of themselves, one fascinating facet of their study is the relative abundance of words of Arabic origin.

That might be expected, given that alchemy itself is of Arabic origin, both the practice and the word itself (from al-kimiya), but there are a surprising number of Arabic words which have found their way into English. I’d like to share a few of the more interesting or unexpected ones. As a simple disclaimer, I’m not an Arabic speaker, so I’m relying on other sources for transliterations and word meanings. Corrections are always welcome. Unless otherwise noted, all etymologies are from the Oxford American Dictionary included in OS X.

All about al

Very frequently, Arabic loanwords into English will begin with the letters “al-”. This is because, in Arabic, al is the definite article marker, just like “the” in English. Thus, in Arabic, “the art of transmuting metals” would be al-kimiya, al ‘the’, and kimia ‘art of transmuting metals’. As is frequently the case with word borrowings, this definite al has been combined with the original word, giving us ‘alchemy’.l-ġawl

However, there are many other loan words in English that begin with the Arabic al:

Algebra - From Arabic al-jabr ‘the reunion of broken parts,’ ‘bone setting,’ from jabara ‘reunite, restore.’
Albatross - From late 17th cent.: alteration (influenced by Latin albus ‘white’ ) of 16th-cent. alcatras, applied to various seabirds including the frigate bird and pelican, from Spanish and Portuguese alcatraz, from Arabic al-ġaṭṭās ‘the diver.’
Alcohol - Either from Arabic al-kuḥl, a powder of Antimony Sulfide, or from al-ġawl, ’spirit’ or ‘ghost’ (which is apparently the same source from which we get the words “Spirits” (referring to alcohol) and “ghoul” for a ghost). See the Wikipedia article for the fascinating etymology.
Aldeberan - This star is named after the Arabic word al-dabaran, ‘the follower’

Unexpected Arabic

However, not all Arabic words have the telltale al-. There are a number of words that I found while researching for this article which I would never expect to have derived from Arabic. Here are a few of them:

Arsenal - from French, or from obsolete Italian arzanale, based on Arabic dār-aṣ-ṣinā’a, from dār ‘house’ + al- ‘(of) the’ + sinā’a ‘art, industry’ (from ṣana‛a ‘make, fabricate’ ).

Orange - Orange, as I’ve discussed before, is derived from the Arabic nāranj

Apricot - from Portuguese albricoque or Spanish albaricoque, from Spanish Arabic al ‘the’ + barḳūḳ ‘Apricot’

Assassin - from French, or from medieval Latin assassinus, from Arabic ḥašīšī ‘hashish eater.’

Magazine - from French magasin, from Italian magazzino, from Arabic makzin ‘storehouse,’ from kazana ‘store up.’ The term originally meant [store] and was often used from the mid 17th cent. in the title of books providing information useful to particular groups of people.

Sofa - from French, based on Arabic ṣuffah. A full explanation can be found here.

Sugar - from Old French sukere, from Italian zucchero, probably via medieval Latin from Arabic sukkar.

Zero - from French zéro or Italian zero, via Old Spanish from Arabic ṣifr ‘cipher.’

We’re all one big family

As corny as it sounds, this is proof that in this world, no one culture or language is an island. No matter how distant a culture or people may seem, there’s usually some small thread that ties us together.

Right now, tensions between Westernized countries and the Arab world are mounting and people are starting to question if these cultures have anything at all in common. That’s a silly sentiment, though. Next time you want to reassure yourself that we’re all cut from the same cloth, just grab yourself an Arabic speaker, hop on the sofa, and have yourself some oranges and sugar. You’ll find yourself communicating better than you could have ever imagined.

Update: A number of readers have commented and emailed to expand upon the etymologies here as well as to mention a few other Arabic derived words that I’ve missed. So, make sure to check out these wonderful comments, and feel free to add your own.