Archive for the ‘Translation and Translation Theory’ Category

Troubles with Tizowyrm: The perils of Cross-Species translation

Tuesday, February 27th, 2007

As I’ve mentioned in the past, I’m currently reading the New Jedi Order series of Star Wars books. They’re a series of sci-fi novels for those who enjoy the Star Wars universe and the Jedi, and I’d really recommend them as light, fun reading. However, one unintended fun consequence of them is that I keep stumbling upon new and interesting language usage in the books. Here’s one such example:

Cross-Galactic Communication

In the series, the Galaxy is invaded by a very nasty species called the Yuuzhan Vong, who come from outside the galaxy and speak a very different language than “Basic”, the accepted trade language of Star Wars. As you might expect, the Yuuzhan Vong cannot understand Basic, and the rest of the Galaxy cannot understand the Vong. This language barrier, as you can imagine, can play a significant role in any situation.

Both sides have ways of compensating for this, though. The New Republic (those in charge of the Galaxy after the Star Wars movies) uses technology to overcome the barrier, with translator robots (”droids”) doing the talking and translating for them (one book mentions offhand that the Yuuzhan Vong language is remarkably similar to an existing language, thus, permitting translation). The Yuuzhan Vong, on the other hand, bring with them complex biotechnology (living ships, weapons, even living implants), and to solve the language problems, use a small worm embedded in the ear called a “Tizowyrm“.

A Tizowyrm understands what is said in another language, and then translates it for the host creature. This is strikingly similar to the Babel Fish in the “Hitchhiker’s Guide to the Galaxy”, a small fish that lives in the ear and translates similarly.

The Tizowyrm’s magical Phonological powers

So, the Babelfish in Hitchhiker’s guide only allowed one to understand other species. So, I would talk to the alien in English, the Babelfish would translate for them, and they would respond in their language, which would be translated for me. However, if the other party didn’t have a Babelfish, there would be vast confusion. This is, as far as translation fish go, fairly believable. If a creature such as that could exist, that wouldn’t be an unthinkable way of their functioning.The Yuuzhan Vong Tizowyrm, however, is purported to allow one to speak in the other language as well as understand it. This is where I start to grow more wary.

Sure, in theory, the Tizowyrm could read the mind of the Vong, understand what he wants to say, and then say it in Basic into his ear. However, that doesn’t mean he could instantly say it.

Imagine if I were to whisper a Russian phrase into your ear once. Do you think you could repeat it without speaking Russian? How about Chinese or Thai? Languages all have different sound systems, and just because you hear a given sound or tone, that doesn’t mean that you’re going to be able to pronounce (or even hear) it. Hearing something alone doesn’t allow you to say it. You must train your tongue and mouth to make the required motions (and strings of motions) until it becomes second nature to do so. This is one of the more difficult parts of learning a language, and this is also one of the reasons that children have a far easier time of picking up languages. They’re better able to learn the required gestures.

This also relies on the assumption that the Yuuzhan Vong are capable of producing the language at all. The entirety of the Basic-speaking Star Wars universe flows on the idea that there’s a single language which can be spoken by most species. However, this is fairly unlikely. The human vocal tract is incredibly advanced and complex, and a single change (say, in the tissue binding the tongue to the bottom of the mouth) could render entire groups of sounds unpronounceable. So, to imagine that a group of Extragalactic aliens has the required phonetic apparatus to create (or mimic) all the sounds of Basic is a little far fetched.

However, this is even more far-fetched with the Yuuzhan Vong. The vong also have a disturbing tendency towards self-mutilation. One prominent leader, Warmaster Tsavong Lah, is described as having lips that have been cut into small strips and which flail about when he talks. Somehow, though, he seems to have no trouble with bilabial consonants (which involve the use of both lips) such as “b” and “p” when speaking Basic in the book. Similarly, I suspect that Vong with a ritually split tongue would have trouble with laterals (like ‘L’) among other sounds.

The Tizowyrm, then, must be truly magical. Not only does it translate complex, culturally loaded statements with ease, but it allows one to overcome his or her language background and use sounds correctly to speak “the language of the infidels”.

Then again, maybe this is just a fictional Sci-Fi series written for Star Wars fans and not Phonetics nerds. Yeah, that’s probably it after all.

Be ware of uncoming care! (Site update and redesign in progress)

Wednesday, January 3rd, 2007

Hello all!

As you’ve likely already noticed, I’m making some changes to the design of the site. As such, in the next few days, you might find the site to be temporarily down (or badly formatted) every once in a while. I encourage you to reload the page in a few minutes if you stumble onto the site during a bad moment, and you’ll likely find any issues fixed. Feedback on the site design is welcome, and nothing’s completely set in stone.

As always, I had to add a Linguistic subtext to the post. So, I lifted part of the headline text straight from this picture, showing a badly translated road sign. Isn’t it amazing what people can come up when they’re translating into a language they’re not familiar with? I just hope my future translation mistakes are as funny…

The language is always richer on the other side of the fence: a simple guide to translation bias

Sunday, November 26th, 2006

I’ve been doing a fair amount of research on translation theory recently, and it’s really a fascinating field. There are as many facets and complexities as colors in a sunset, but at its core, it does have any number of interesting and easily understandable aspects. Since I’ve been looking around at different sorts of translation, I think it’s time to discuss one of the more basic choices that translators make (and one of the ones that most affects the readers): source and target language bias.

So, let’s say that I wanted to translate a modern Spanish novel into English. For the purposes of this article, I’ll be using the terms “source text/language” to refer to the Spanish version, and using “target language/text” to refer to the English translation.
Translation would be far more simple if all languages were identical, abstract sets of words, used identically by everybody. If this were the case, every word construction, tense, or framing would have an exact duplicate in every other language in the world. The English word ‘Table’ would be exactly the same as the Spanish ‘Mesa’, and every time you saw ‘Table’, you could just switch it out with ‘mesa’. So, ideally, I would sit down with my dictionary and my reference grammar and start replacing English words, sentences, and paragraphs with their Spanish “equivalents”. Once this substitution was complete, I would have a perfectly accurate copy of the original text which was completely understandable to a speaker of the target language.

As convenient as that would be, it’s not remotely true. Even in our quick example, ‘Table’ in English has a number of different meanings, and not all are covered by the Spanish ‘mesa’ (ranging from a Data Table, to “tabling” a resolutions). No two languages are exactly equivalent, and although some words might have quick and easy equivalents in both the source and target language, the vast majority of words and constructions will require the translator to make some decisions.

When these decisions start being made, there’s an opportunity for bias. Let’s say I come across the Spanish phrase “Mas vale pajaro en mano que ciento volando” in the novel. I need to make a choice here, as to how to translate it. Literally, it means “A bird in the hand is worth more than a hundred flying.” However, English does have a very, very similar expression, “a bird in the hand is worth two in the bush”. So, I can translate literally, and favor the Source Language (Spanish) phrasing, or I can translate using the English idiom, and favor the Target Language.

In this case, the main difference will be in terms of native target language speaker’s perception. Using the literal Spanish would be what translators often refer to as a “difference” preference or “favoring the source language “, the choice to use different phrasing and, even through the translation, emphasize that the source language and the author’s words are different than how an English speaker might have written things. On the other side, using the English idiom might be referred to as “identity” preference (or “favoring the target language”), where the translator tries to make the target language text as accessible, understandable, and familiar as possible to target language readers.

This example is fairly simple, in that really, a native English speaker will understand what the phrase means even if it’s translated literally. However, imagine you’re given an idiom like “Estar como perro en barrio ajeno”, literally, “to be like a dog in a neighbor’s yard”. If one were to translate that literally, the target language readers might understand the words, but miss the meaning entirely. However, Ii one translated it (more accurately) as “to be like a fish out of water”, the target language reader would have a much easier grasp on the meaning behind it.

There are always other factors at play in the decision of translating certain phrases. I’ve been learning about translation theory with one of the professors in my department, and he recently made a very interesting comment about the translation of Native American stories and literatures. We were going through one of his translations of an Arapaho speech, and we stumbled across a particularly colorful phrase (along the lines of “walking into the other group’s camp”). He translated it literally for me, but he put it into the English version as a single English word, “assimilation”. When I asked why, he explained that he didn’t want to make it sound like the stereotypical, disney-style Native American speech. He said that although the Arapaho often do use metaphors related to the Old Ways, hunting and nature, he often chooses not to translate them literally, because he feels it really just reinforces the stereotype of how their language sounds, rather than the actual message of the story or speech.

So, every translation has a bit of bias. However, that isn’t necessarily a bad thing. This is a choice, and a tool in the hands of a skilled translator, and very seldom is a translation done favoring ONLY the target or source languages. Although translation theorists will likely argue this point, I suspect that the most accurate translation will likely fall somewhere in the middle, with a mix of difference and identity.
Sometimes, you need to favor the target language, to make the book clear, understandable, and readable to the readers, but sometimes you need to favor the source language, if for no other reason, just to remind the reader that the original work wasn’t written two weeks ago in Des Moines.

Suggested Readings:

Introducing Translation Studies by Jeremy Munday : A good primer on translation theory and many of the issues discussed here (albeit with a generalized target language bias)

The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky, Pevear and Volokhonsky translation: A great book, and a more Target language biased translation.

The Brothers Karamazov by Fyodor Dostoevsky, Constance Garnett translation: The same great book, but this is a more source language favoring translation.