I was Wikipedia surfing recently (drifting from page to page on Wikipedia), and I happened upon the page describing the idea of a “Shibboleth”. A Shibboleth, for those unfamiliar with the term, is a linguistic “dead giveaway” that can distinguish a member of one group from a person who isn’t. For an example, look at the term itself (explanation borrowed from Wikipedia’s Page on Shibboleth):

The term originates from the Hebrew word שבולת‎, which literally means “stream, torrent”.[2] It derives from a story in the Hebrew Bible, in which pronunciation of this word was used to distinguish members of a group (like the Ephraimites) whose dialect lacked an SH sound (as in shoe) from members of a group (like the Gileadites) whose dialect did include such a sound.

In the Book of Judges, chapter 12, after the inhabitants of Gilead inflicted a military defeat upon the tribe of Ephraim (around 1370–1070 BC), some Ephraimites crossed secretly into Gilead’s territory in an attempt to escape retribution. In order to identify and kill these disguised refugees, the Gileadites put each refugee to a simple test:

“And the Gileadites took the passages of Jordan before the Ephraimites: and it was so, that when those Ephraimites which were escaped said, Let me go over; that the men of Gilead said unto him, Art thou an Ephraimite? If he said, Nay;
Then said they unto him, Say now Shibboleth: and he said Sibboleth: for he could not frame to pronounce it right. Then they took him, and slew him at the passages of Jordan: and there fell at that time of the Ephraimites forty and two thousand.” (Judges 12:5-6, KJV)

I can understand using these sorts of things to get a better idea of who you’re dealing with (or even for some friendly dialect mockery), but to kill somebody based on their pronunciation seems a little bit overboard. Apparently, it’s not though. The wikipedia site has a whole listing of Shibboleths used in War, including some very interesting examples. Apparently, the phrase “War Weapons Week” (followed by “Welmouth”) was used by British forces to distinguish Germans, who generally have trouble with the English “W”, often turning it into a V sound (”var veapons veek”).

Now, I can understand things like this to be a nice, quick and easy way of removing some initial doubt about the origins of a person. However, I can’t imagine it working as the main system of identification. Take, for instance, the “War, Weapons, Week” example. Yes, the English W is an uncommon sound, and it’s rather unlikely that a German foot soldier with little English training would be able to produce it.

However, it’s very important to remember that the vocal apparatus of a German speaker is no different than that of an English speaker. Human vocal tracts don’t vary across ethnic and social groups. The only reason most Germans can’t pronounce a W is because they’ve not been raised or trained to do so. This is the same reason that English speakers have a heck of a time with the Spanish trilled (or “rolled”) R. The basic lesson to learn here is that given enough time, dedication and training, a speaker of any language can learn to produce pretty much any sound. In fact, one of the things that you’re often tested on in Phonetics courses is your ability to pronounce sounds not found in your native language. Anybody can learn any sound, if they truly care to, so a shibboleth based on pronunciation is only as strong as the dedication of the person you’re testing. It’s also worth noting that Bilingual or multilingual speakers (who have spoken or been exposed to several languages since birth) can have good (if not perfect) pronunciation of more than one language and dialect.

So, it’s quite possible to have a false-positive, somebody who can say the Shibboleth without trouble, yet is still from outside the desired group. Also, I suppose it’s perfectly possible to have a person who is in the desired group, but has some sort of speech impediment or linguistic background which would prevent them from making the proper pronunciation.

Although it’s an interesting concept, and a good first step to identifying somebody, it’s vital to remember that a pronunciation-based test will never be 100% accurate. If you’re cutting people down because they mispronounce a word, you might be killing friends based on the slip of a tongue, and enemy linguists can walk all over you. Ninjas have nothing on us. :)

Tagged with Conventional Linguistics, Dialects and Idiolects, Language Usage, Phonetics and Phonology, Sociolinguistics | Leave a Comment


I was just reading a post on LinguLangu which discusses the “Grammar-Translation” method of language teaching. It’s an interesting methodology, and not all bad (from what I’ve seen), but a particular tenet of the method described jumped up and bit me. (Keep in mind that this isn’t the feelings of the author of the original post, just a description of a mindset)

Literary language is superior to the spoken language. Student’s studies are limited with target language’s fine arts and literature.

Now, you must realize that saying “language X is better than language Y” is a truly heinous offense to me, and every time somebody says something like it, an angel’s lexicon loses a word.

No languages are better, “more complete”, “less complex”, or otherwise elevated above any other languages. Hold on, I’ll say that again. No languages are better, “more complete”, “less complex”, or otherwise elevated above any other languages.

Seriously. For a language to be used by a native speaker, it literally MUST be complete, in such a way that anything which needs to be expressed, can be expressed through some means. Even in the case of a pidgin (a newly-formed language created from elements of two or more other languages), when the first group of children are raised speaking only that language, they will fill in any holes in the grammar and make the language so it’s able to express anything one would need to. When a person is raised speaking a language, dialect, or sociolect, you can nearly guarantee that they’re speaking a fully functional language/dialect/sociolect.

Now, that’s not to say that there aren’t differences between the languages, and that some languages might not be easier in some areas. For instance, Russian has a nice, simple writing system, which is nearly phonetic (every letter represents the same sound, every time), but it has a very complex system of marking aspect (completion of an action). Similarly, Nuuchahnulth (Nootka) has a very nice way of ordering words and particles (morphemes) in a sentence, but the sound system is, to this English speaker, incredibly difficult and complex. Similarly, a language of South America might have more efficient words for describing rain, whereas another language might be more adept at snow description. However, different doesn’t mean anything is necessarily any better or worse.

So, this brings me to my final point: When people say nasty things about a language or dialect, they’re really saying nasty things about the people who use it. Mind you, I’m not talking about “language X has a complex sound system”, I’m talking about “language X is inferior to language Y”. No linguist worth his or her salt will ever tell you that a given language or dialect is “better” or “worse” than any other. That’s a social judgment, and it has nothing to do with the actual language or dialect. It really only shows the feelings of the speaker about the language’s users, and generally, it’s pseudo-intellectual snobbery.

Remember, any time you hear somebody disrespecting a language or dialect, it’s one of two things. Either the person talking really doesn’t know what they’re talking about, or they’re knocking the language because they’re not willing to knock the people who speak it. Sometimes it’s both. Either way, at that point, it’s best to drop the Linguistics knowledge, put away the reference grammar, and grab yourself a raincoat, because although it might sound like actual intellectual discussion, they’re really just throwing mud on the playground.

Tagged with Conventional Linguistics, Dialects and Idiolects, Language Acquisition, Language Usage, Sociolinguistics, Tirades | 6 Comments


Ladies and Gentlemen, I generally try and keep my posts both humorous and informative, but today, I’m afraid I must speak seriously about an up-and-coming issue which has already ransacked the world of American fashion and restaurant decor: Unnecessary French Syndrome.

The Symptoms

You may have experienced this terrible, terrible disease yourself. Have you every walked into a restaurant, only to see trite phrases like “C’est toujours la fête” ['it's always a party'] framed and hung on the walls, with other French words stenciled at 10 foot intervals, ranging from “le rendezvous” to “le vin”? Have you walked down the street, only to see a young lady’s handbag prominently featuring a French phrase meaning ‘the cat is beneath the tea kettle’? If you’ve experienced these gratuitous, nonsensical uses of the French language aimed at creating pretense, then your life has been touched by this awful syndrome.

Generally, the syndrome is caused by the desire of an American business to fictitiously align itself with European Culture (or Couture). Once that desire is in place, some businesses choose to start using snippets of a European language (like French or Italian) in advertisements, menus, locations, or even on their products. These snippets, although incomprehensible to the vast majority of Americans (usually including the proprietor of the business), are presented as a means of gaining status, allying themselves with European Culture and elevating themselves above English speaking America.

The most disturbing aspect of this syndrome is that the French (or Italian) used doesn’t necessarily need to be grammatically correct (or even real). I’ve seen t-shirts that say “J’ai Paris!” (’I have Paris!’), probably intending “J’aime Paris!” (’I love Paris’). When I asked the wearers, they weren’t sure what it meant in the first place, confirming my suspicion that, really, it doesn’t matter what it says, so long as it looks French.
Another beautiful example of made-up words used for status is the Olive Garden restaurant’s catchphrase “Hospitaliano!”. I’m yet to find “Hospitaliano” in any Italian dictionary, and a Google search simply turns up references to the restaurant chain. So, it sounds like somebody just combined the English “Hospitality” and the Italian “Italiano”, then started throwing it on banners. Permissible, yes, but not responsible.

The Diagnosis

Don’t get me wrong, I don’t object to the use of foreign languages in American restaurants and clothing lines. I think that multilingualism aids in creating a healthier culture, and if anything, more people should be encouraged to learn foreign languages and use them even in American contexts (talking with American friends, for instance).

What irks me about Unnecessary French (and Italian) Syndrome is that it’s not actually anything to do with the languages themselves, but instead, simply a question of status. I suspect that I could write the French equivalent of “We have flaming porcupine my back pocket” on a designer t-shirt and sell it to the status crowd, and I’m not sure it would matter to them what it said, just that it’s in French. In these sorts of usages, the meaning is irrelevant, and the language used is really just a symbol worn by the people, roughly translated as “I’m better than you”.

The Cure

So, in an effort to preserve these languages and keep them from becoming mere status symbols, I propose that we linguistically oriented citizens take action. Here are just a few steps you can take to help raise awareness of Unnecessary (Language) Syndrome:

Don’t be mean. Don’t be cocky. Remember that the store clerks are likely just as oblivious to the linguistic posturing as the average customer. Just make people think. We can fight Unnecessary French/Italian/Other Language Syndrome together! Allons!

… well, nobody’s completely immune.

Tagged with Corporate Language, Language Humor, Language Usage, Sociolinguistics, Tirades | 4 Comments


Site Information

Search all posts

Tags


Archives


Site features