<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.3.3" -->
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	>
<channel>
	<title>Comments on: Translating idioms: a dangerous game</title>
	<link>http://linguisticmystic.com/2007/05/19/translating-idioms-a-dangerous-game/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Fri, 25 Jul 2008 08:28:33 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.3.3</generator>
		<item>
		<title>By: GeoffB</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2007/05/19/translating-idioms-a-dangerous-game/#comment-275</link>
		<dc:creator>GeoffB</dc:creator>
		<pubDate>Mon, 21 May 2007 02:37:47 +0000</pubDate>
		<guid>http://linguisticmystic.com/2007/05/19/translating-idioms-a-dangerous-game/#comment-275</guid>
		<description>In the movie Amélie, her friend verifies the fitness of the prospective boyfriend by citing a variety of truisms like "a stitch in time saves..." and making sure he completes them correctly. It's an odd but effective way to make sure a person has some learning, life exposure and an awareness of the world in which he lives.

In French:
Speak of the wolf, you'll see his tail (Speak of the devil).
When the cat's away, the mice... dance.

By the way, in French if you don't give a sh--, you say that you're f---ing yourself over it (je m'en fous). If you don't give a damn, you say je m'en fiche. As far as I know, you use ficher because it also starts with "f" but isn't foutre. So, for your translations:

Foutez-moi le camp! - Get the f--- out of here!
Fichez-moi le camp! - Get the fudge out of here!

Try translating those back!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>In the movie Amélie, her friend verifies the fitness of the prospective boyfriend by citing a variety of truisms like &#8220;a stitch in time saves&#8230;&#8221; and making sure he completes them correctly. It&#8217;s an odd but effective way to make sure a person has some learning, life exposure and an awareness of the world in which he lives.</p>
<p>In French:<br />
Speak of the wolf, you&#8217;ll see his tail (Speak of the devil).<br />
When the cat&#8217;s away, the mice&#8230; dance.</p>
<p>By the way, in French if you don&#8217;t give a sh&#8211;, you say that you&#8217;re f&#8212;ing yourself over it (je m&#8217;en fous). If you don&#8217;t give a damn, you say je m&#8217;en fiche. As far as I know, you use ficher because it also starts with &#8220;f&#8221; but isn&#8217;t foutre. So, for your translations:</p>
<p>Foutez-moi le camp! - Get the f&#8212; out of here!<br />
Fichez-moi le camp! - Get the fudge out of here!</p>
<p>Try translating those back!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
