Right now, I’m in a class called Field Methods. The goal of this class is to describe (at least in part) a language, using information obtained by working with a native speaker of the language in question. It’s very interesting, both for the language, and for the experience of getting data from a speaker. However, I’ve also found it hugely entertaining, in that some of the sentences we elicit (ask for translations of) are completely absurd and quite funny.
Eliciting Data
Now, there are two ways to go about this. Preferable is to have the speaker tell you a story or narrative, which you can then go through and analyze line by line. This provides good, natural speech, and also lets you see a variety of constructions as used in real life.
The other option is to elicit translations of individual sentences. This seems to be the way that most language description begins. First, you ask the speaker how to say, for instance, “sheep”, and then ask them how one would say “I saw a sheep”. From there, you might ask how to say “You saw the sheep”, and keep slightly modifiying the sentences until you start to get enough data to do more complex analysis.
However, there are times where you want to figure things out, but don’t want to wait for them to occur in a narrative. When you’re fishing for certain grammatical forms and slowly making sentences more and more complex, the sentences look less and less plausible, and usually end up seeming quite funny, no matter the language.
The road to absurdity is paved with grammatical intentions
On one afternoon, we started with a rather normal transitive (has both an agent and a patient) sentence “He hit you”, then changed to “I hit you”. Then, we decided to look into verb Tense (timeframe) and Aspect (defining this is a whole post of its own). So, we went to “I hit you this morning”, still with good intentions, and then “I hit you many times this morning”. “I hit you last year” was next, followed by “I used to hit you last year”.
Then, things developed a more threatening tone. Looking to see if the future tense acted any differently, we asked our speaker how one might say “I will hit you”. From there, we asked for “In the future (but not now), I will hit you many times”. Then, “In the future, I will be hitting you regularly”, and finally, “In the future, I will be hitting you (not just once, but many times), regularly”.
At that point, we realized that we’d gotten a tad absurd, and went back to more normal subject matter (“I’ll be seeing you regularly”).
Sometimes, we just hop right to crazy
However, there’s not always a buildup. Sometimes, in the heat of the linguistic moment, we’ll stumble upon a certain contruction and want to substitute another noun or word, to see if it still works or if it changes the sound system. These can be truly wonderful.
Through this process, we’ve ended up with the rather disturbing “Sell me to him [the sheep]“, the slightly creepy “This is indeed my female sheep here”, the prophetic “Tomorrow, you WILL see vultures”, and the polygamous “the young man will marry all these women”.
Also, sometimes, you’ll want to test certain noun-forming suffixes. For instance, we we were given the word for “bad man”, and naturally, we wanted to know how to say “bad sheep”. There, we went to “the bad sheep made the kids drink alcohol yesterday”, and then ended up discussing a very bad wild boar.
Be careful what you say
Even with phonetics training and several years of language study under our proverbial belts, we can still mispronounce things. Usually, this just makes the sentence unintelligible to the speaker, but some times, we can mess up for comedic gold. For instance, in the language we’re studying, “ai go: fu:” means “I am at home”. When I said it back to the speaker, I misspoke and said “ai ga fu:”, which, after a bout of laughter, he translated as “I’m going to fart”. Although funny enough in a classroom, I’ve no doubt that these sorts of errors have caused more than their share of embarrassment, and maybe even a fight or two.
So, although linguistics is a serious discipline, the actual study process isn’t always completely serious. We manage to have some laughs, even while picking apart unfamiliar grammars, and I think that’s really one of the best parts of the job.
There are other perks, too. Although I’ve not had the occaision to use it yet, it is rather nice to know how to call somebody a “bad sheep” in Zarma.
Tagged with Conventional Linguistics, Language Humor, Language Usage | 4 Comments
Comments
Leave a Comment
If you would like to make a comment, please fill out the form below.
Site Information
- About the author
- About this site (and the title text)
- Non-language-related posts
- Our Advertising Policy
- Our Pronoun Policy
- LinguisticMystic RSS Feed
Search the Site
Categories
- Computers and Software (19)
- Conventional Linguistics (104)
- Computational Linguistics (5)
- Dialects and Idiolects (6)
- Etymology (3)
- Language Acquisition (4)
- Language and Music (2)
- Language Change (10)
- Linguistic Anthropology (4)
- Phonetic Phriends (3)
- Phonetics and Phonology (27)
- Psycholinguistics (4)
- Sociolinguistics (22)
- Translation and Translation Theory (10)
- Words, Phrases, and Idioms (29)
- Language and Thought (11)
- Language Censorship (3)
- Language Creation (6)
- Language Humor (26)
- Language Usage (79)
- Linguistic Mysticism (11)
- Notes (53)
- Reader Questions (2)
- Recommended Links (2)
Latest Non-linguistic Posts
Language Sites and Blogs
Linguistics and Language Resources
Links for Corrections
Unrelated-yet-awesome
Archives
- January 2012
- December 2011
- September 2011
- July 2011
- April 2011
- June 2010
- March 2010
- September 2009
- March 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
Site features
- Entries RSS
- Powered by Wordpress
- Theme based on Vertigo Squared.
- Hosting by Joyent
My father was a military brat, and was living in (I believe it was Thailand) where his father was stationed. It was New Years, so he had someone teach him how to say “Happy New Year” which he proceeded to happily shout to everyone he passed. But rather than the happy responses he was expecting, he got at best blank stares, and at worst, people moving away quickly. It wasn’t until he got back home and their housekeeper explained that because of a change of inflection, he wasn’t actually saying “Happy New Year”, but rather, “Hello, the ghosts are coming.”
Ah, yes, field methods class. That’s where I learned to say highly useful phrases like, “The hedgehog is rotating itself” in (Eastern) Armenian. Comes up in conversation all the time, right?
This is quite reminiscent of the field methods class that I took a couple of years ago, and which turned out to be an invaluable resource when I undertook my own fieldwork. We were doing a language from an island of Indonesia called Muna and it was one of the best classes I’ve taken.
We concentrated heavily on ‘hit’ as well; there aren’t many better examples of transitive verbs, and kill runs into problems when you want to elicit We two will be repeatedly and regularly killing you for a long time in the future. Naturally we used hit to construct the entire free and bound pronoun paradigm for transitive verbs, including reciprocals and reflexives. We three young men are each hitting ourselves (but not each other).
This article and comment thread have got me crying on the sofa, I’m laughing so hard. Reminds me of a time I sat down in a cafe trying to work out the grammatical function of “have” in sentences like “to have X do Y” or “to have Y Zedded” until a friend came over and looked down at my notebook covered in sentences like “I had her killed; I had him kill her, I had her killed by him” as well as equally charming variations like “I made him kill her” and “I caused her to be killed”. All listed in a sloppy column, with no explanation, and some examples deliberately ungrammatical and with even creepier potential meanings (“*I had her to be killed”). Had he not been a fellow linguistics student he probably would have run to the police…