So, I’m somewhat obsessed with checking the statistics of who comes here, who gets referred from where, and what search terms they used to find me. Well, the other day, somebody came here from google searching for “IPA translation widget”. For those of you unfamiliar with the terms, a “widget” is a small program written for Apple’s Dashboard interface, and IPA refers to the International Phonetic Alphabet. What this person seems to be wanting was a widget that, like some existing translation widgets, could take a block of text and immediately turn it into IPA characters. For the first few moments, I thought “Wow! That’d be a great idea!”.
Now, as somebody who uses the IPA very, very frequently, such a thing would be wonderful if it worked well. However, I think it would be impossible to actually create a program that goes from English writing to IPA transcriptions without incredible advances in Artificial Intelligence and speech recognition. Here’s why…
Transcription, not translation
At the surface, this doesn’t seem so crazy. Apple includes a widget to do rough, automated translations with Dashboard, and although I never trust automated translations, it does alright for basic words and phrases. I suspect that our anonymous searcher saw that widget and thought “Wow, cool! I wonder if it can help me put something into the IPA”. However, the fundamental difference between translating a sentence into Spanish and putting that same sentence into the IPA is that the IPA isn’t really a language at all, but instead, it’s a method of writing sounds.
The International Phonetic Alphabet is really a set of symbols, each of which represents a sound, sound characteristic, or other element of spoken language. What the IPA allows a linguist (or speech pathologist, or teacher…) to do is to take spoken language and put it onto paper (‘transcription’) with a great deal more precision than most other writing systems. The IPA isn’t a language in itself, it’s just an alternative, phonetic writing system for other languages. The beauty of this is that the IPA is designed to be able to be used not just for English, but for any language. The IPA symbols can be used to transcribe sounds not just from English, but from languages all over the world.
Broad vs. Narrow Transcription
The IPA can be used to transcribe sounds with two different degrees of precision.
If one takes advantage of all the symbols and diacritics, one can make a “narrow” or “phonetic” transcription. At this level, the linguist aims to capture all the detail possible about the word or phrase, including variations across word boundaries, sounds that occur in speech but are unnoticed or unrecognized by native speakers, and even features like intonation and pauses. From these transcriptions, a well-trained linguist could pronounce the words and phrases almost exactly as the speaker did, based simply on the transcriptions. The first, smallest line in the title graphic is a narrow transcription of me pronouncing the site’s title.
This degree of precision would be impossible for a modern computer widget to produce, simply because narrow transcriptions are based on actual words and phrases by a speaker, and really, one needs a fairly trained ear to make an accurate narrow transcription of a word or phrase. Sure, it could use a database of narrowly transcribed words from other speakers, but really, that’s not a narrow transcription. It’s not going to pick up on the variations that each speaker produces, like accents, vowel changes, unusual sound choices, or even tiny speech errors.
The alternative is called “broad” or “phonemic” transcription, expresses the basic sounds of a language or phrase, often more precisely than the native writing system, but at the same time, leaves out detail that’s not necessary to a native speaker. The middle line in the title graphic for this page is a phonemic transcription. Some dictionaries, including the built in OS X dictionary (if you enable IPA in Dictionary Preferences), can show you the standard american IPA Broad transcription form of a word.
Now, using a dictionary of words in a given language and their IPA equivalents, a computer could likely match things and give a passable broad transcription. However, there are variations that occur between people that show up even at a broad level, and are large enough to identify a speaker’s accent, dialect, or even idiolect. For some people (myself included), “caught” and “cot” have the same vowel, but for others, they’re two distinct vowels. So, even at a broad level, you’re not going to get any sort of reliable transcription of one’s actual speech from a computer widget, just a rough approximation.
Why are you transcribing anyways?
In the end, whether such a widget would be useful at all boils down to your reason for needing a transcription. Some people might be learning English and would want a better method of knowing how a given word is supposed to sound. For that, any good dictionary’s pronunciation key should do the trick.
Some people might be interested in the IPA, or want to know how a given word sounds. For that, they’d be better off getting a good phonetics textbook and learning a bit of the IPA themselves, along with some knowledge of phonetics.
However, our widget searcher might just be stuck in an introductory Linguistics course, having to transcribe their speech for an assignment. If so, I offer just one piece of advice: Don’t plagarize transcriptions off the web or from a dictionary. Your professor should have no trouble noticing if you’re not transcribing your own dialect, and everybody’s got a dialect.
Remember, if there’s one thing that phonetics professors are good at, it’s picking out a phone-y.
Tagged with Computers and Software, Conventional Linguistics, Phonetics and Phonology, Translation and Translation Theory | 21 Comments
Comments
Leave a Comment
If you would like to make a comment, please fill out the form below.
Site Information
Search all posts
Tags
- Computers and Software (12)
- Conventional Linguistics (95)
- Computational Linguistics (4)
- Dialects and Idiolects (6)
- Etymology (2)
- Language Acquisition (4)
- Language Change (8)
- Linguistic Anthropology (4)
- Phonetic Phriends (3)
- Phonetics and Phonology (20)
- Psycholinguistics (4)
- Sociolinguistics (22)
- Translation and Translation Theory (10)
- Words, Phrases, and Idioms (27)
- Language and Thought (10)
- Language Censorship (3)
- Language Creation (6)
- Language Humor (25)
- Language Usage (76)
- Linguistic Mysticism (10)
- Notes (47)
- Reader Questions (2)
- Recommended Links (1)
Language Sites and Blogs
Linguistics and Language Resources
Links for Corrections
Unrelated-yet-awesome
Archives
- June 2010
- March 2010
- September 2009
- March 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
Site features
- Entries RSS
- Comments RSS
- Powered by Wordpress
- Theme based on Vertigo Squared.
- Hosting by Joyent
I can’t speak for the “IPA translation” googler but I found you searching for “phonetic alphabet widget.” What I’m really looking for is just a chart that would display in the Dashboard showing me: A – Alpha, B – Bravo, etc. (I think what I’m looking for is actually called the NATO Phonetic Alphabet which has a different application than the IPA). I work in IT and sometimes need to communicate long strings of letters and numbers over the phone, e.g., to vendors, suppliers, or end users on tech support calls. I have the NATO Phonetic Alphabet mostly memorized but if my head is deep in trying to troubleshoot a technical problem I like to have the crutch handy to look at. I’ve typed it up in Stickies but if someone wants to make a widget for that, I’d use it. Regardless, I’m glad I found your site. I’ve enjoyed looking through it.
Jim,
I’m so immersed in the IPA that I’d completely forgotten about the NATO Phonetic alphabet and its kin. You’re quite right that such a widget with the NATO alphabet would be not only possible, but fairly easy to construct, and I believe that the tools included with the next version of OS X will allow you to do that yourself.
I’m glad you’ve enjoyed my site, and I thank you for reminding me of the NATO alphabet and the like. I may well post on that soon as well.
LingMystic
can i request for the tranlation of english words to international phonetic alphabet?
Berna,
I’m a little reluctant to start doing that, as really, transcription is something that you need to do for your own voice (or the voice in question). I don’t know what you sound like, so I can’t really help.
Also, if I start doing that, I suspect that people in introductory linguistics classes might start requesting passages that are actually part of their homework.
I’ll happily educate, and feel free to email me if you feel you’ve got a great reason, but the IPA isn’t tough to learn. Give it a go :)
I disagree. Looking at wiktionary.org, I can see a pattern to their presentation of not only IPA, but IPA in both RP and US versions, as well as SAMPA and usPR. All the data for every defined word is there.
I would be easily able to write this widget, pulling the page for each word, digesting it to get the chosen pronunciation scheme, and re-presenting the culled data in the widget. Some other languages have pronunciation schemes, too.
I’m guessing a three month development cycle, but nobody’s paying, so it will be a while.
My boyfriend is a linguistics student. I would love to write a simple “Happy Birthday” on his cake in IPA for his birthday this weekend. Where can I go to have it transcribed for me (aside from stealing his phonetics textbook)? Any website suggestions?
Please email the reply.
Writch,
You’re quite right. Culling IPA from a dictionary (or Wiktionary) would get you broadly transcribed IPA versions of words. However, the problems stemming from variations in your own speech would still be present, and in the end, you’d just be putting things into a sort of “generic transcription”.
It might pass for somebody raised in, say, Denver or San Francisco, but the moment you come across somebody with any variety of accent that’s more specific than simple American speech, your widget will be very wrong, very quickly.
Claiming to be able to transcribe something into IPA without hearing a speaker pronounce it is a lot like claiming to be able to analyze handwriting based on a typed-and-printed copy of a letter. Sure, you can guess what the general letters might look like, but in the end, the purpose is defeated.
I, on the other hand, came here trying to find a program (or, these days, probably just a web site) where I can paste in the IPA pronunciations from Wikipedia and hear them pronounced. Since every IPA character (if I understand right) has a fairly definitive sound, that *seems* like it should be easy – you’re asking a machine to do the easy part, and only the easy part, of text-to-speech.
Yet apparently nothing exists, probably because the very people who could create such a thing are the people who read IPA fluently and don’t need it.
I’m hopelessly unqualified to comment on this, but I landed up on this blog with the same google search (IPA language translator”). I understand now the distinction between “broad” and “narrow”, but it still strikes me as possible to present a “broad” representation of a word based on a standard pronounciation. I see the difficulty of making an accurate representation which would hold true for speakers of American English from say, both Boston and New Orleans, but isn’t there some accepted “standard” pronounciation?
British English has the concept of “Received Pronounciation”, sometimes called “BBC English”. It was originally meant to be the pronounciation that you would use when you were “received” by the monarch at some type Royal event.
Isn’t there some equivalent in US English?
Also, thinking out loud, if a Bostonian pronounces the ‘a” in “park”, “yard” and “Harvard” one way, and a Louisania native pronounces it differently, wouldn’t they still pronouce a similar “a” correctly (to their ears) if they saw the symbol in an IPA representation of a word?
Steve,
Good questions! You could certainly come up with an accepted, broad transcription in many ways. This would be simply writing out which phonemes are generally considered to be present in a given word. This is the sort of thing that a dictionary might give you, and really amounts to a phonetic spelling of the word. This is our equivalent of BBC English, often called “GA” (general american) or “newscaster english”. Although people from the (middle and south) western US are usually fairly close to this standard, everybody has little variations.
However, this would still be a representation, not a transcription. I’m quite tempted to say that unless the speaker was actually observed to speak in a certain way, it’s not actually a transcription at all.
To touch on your other question, there are definitely variations even within the same vowel among different speakers. People from Boston might generally hold their tongues slightly differently from a Louisianian, even when pronouncing the same IPA vowel, but such differences are nearly negligible. However, on the whole, if somebody who can read IPA sees an IPA symbol (or a word in IPA) and reads it aloud, they’re not going to have a dialect (or they’ll have the dialect of whoever was transcribed.
Thanks for asking questions, and I hope I was able to clarify some things!
Will
There’s a new program out there called IPANow! that does IPA transcriptions in Latin, Italian, German, and French. Check it out at ipanow.com
i have to transcribe 8 pages of text in ipa for a voice and diction class. it is killing me. i wish this widget existed whether it was completely accurate or not. this is so time-consuming and frustrating. plus i really feel like every word is debatable. i got a 54 on our last quiz on just the vowels.
me + ipa = not friends.
Why is the need for this tool so hard to understand?
If someone wants to learn IPA, wouldn’t it be great to use an electronic text as source to generate practice material? I’ll bet that reading a couple of trashy IPA romance novels would give the average student greater basic proficiency with broad transcriptin than a semester of character memorization.
Yeah, it wouldn’t be the detailed knowledge a linguist needs, but it would be a good start.
good article. i did get to your website via a google search for “ipa translations.” your blog content has shamed me into explaining myself… i am taking phonetics as a pre-req to get into a SLP masters program. i am spending an hour a night translating anything that i can before our final exam next month for practice. occasionally i just want to double-check my transcriptions for a general answer…
my phonetics professor is really good… that’s why i need to keep translating every day… every day… all day….
If anyone can get Repeat After Me (Mac, Developer Tools App) to run properly, you can convert text to phonemes. For starters.
Wikspeak does this
Do you have any recommendations in terms of text books? I am currently taking Speech classes we are reviewing the IPA yet I just don’t get it.
Thank you,
Esmeralda Yee
I teach IPA in my stage dialects class. While this would be quite useful for me, as a teacher, it would take a lot of the work out of homework for my students. I need them to know the sounds as well as the symbols and if they just plugged their homework into some kind of widget, they would learn nothing!
I too came here looking for an IPA translation tool to use as a learning aid. I took a linguistics class once, and after about an hour of going over all the sounds in the chart, the professor handed out some extended text written in IPA and had students read it aloud. Just a few minutes of that got me much closer to “fluency” in IPA (at least the symbols used for English) than hours of memorizing a chart ever could. Since then I’ve been looking for a tool to translate text that I’d want to read anyway into IPA.
A broad, generic translation would be sufficient, but a narrow transcription would be even more interesting. Obviously no computer program could translate text into a narrow phonetic transcription of *me,* or of you, or of any specific person I choose… but a narrow translation of *somebody* (perhaps the programmer, or the programmer’s brother, or Arnold Schwarzenegger, or whoever, I don’t care) should be something that can be automated.
Need to learn phonetics for an already translated script. I need to learn to pronounce what I’m reading in French so I can be understood at my tech support job. Not that I only talk to French speakers, but It’d be considerate of me to know how to ask certain questions. IPA translation would be ideal here until I learn the phonetics of the script.
hehehe ini bahasa indonesia ya maap