Archive for February, 2007

Happy Valentine’s Day from Linguistic Mystic

Wednesday, February 14th, 2007

Hello everybody, and Happy Valentines Day to everybody that celebrates it.

Valentine’s Day is a holiday celebrated in some Western cultures which is generally dedicated to love, romance, and relationships. Likely adapted from the Roman spring fertility ritual and Christianized with the namedropping of St. Valentine, it’s frequently considered to be a good day to go on dates, to exchange gifts (thanks to concerted marketing efforts), and to spend time with your significant other.

Of course, Valentine’s Day has its share of fascinating words and language use associated with it.

Frequently, people refer to Valentine’s Day as a “Hallmark Holiday”. This refers to the Hallmark Card company, and thus, by metonymy, to the greeting card and gift industry. The term itself reflects the somewhat popular belief that Valentine’s Day is as hyped as it is largely due to marketing, and that the real reason it exists is so that gift card companies, candy makers, and florists can sell their goods at inflated prices after the Christmas Rush.

Another popular (albeit bitter) alternate name for Valentine’s Day is “Singles Awareness Day”, evoking the sadness of being single on the day that people are expected to be celebrating romance.

Some people have been known to refer to Valentine’s Day as “Make-Up Day”, because in some relationships (apparently), showering your significant other with gifts on Valentine’s Day can make up for your past failings or infidelities.

As you can see (from the host of alternate definitions and perspectives), Valentine’s day is controversial even in the places where it’s celebrated, perhaps moreso than any other holiday. However, the fact remains, it’s a darned good time to get a date in a Western Culture.

A quick (and related) link for the OS X users in the crowd:

The Love Translator Widget is a dashboard widget which translates the phrase “I love you” into more than 100 languages, all transliterated for easy reading. Install it today, woo her tonight. Remember, nothing’s sexier than a vow of love that she can’t understand.

Another victory in the fight against legislated racism

Monday, February 12th, 2007

Hello all! A quick post, with some good news, taken from this article:

NASHVILLE, Tenn. (AP) - [Nashville] Mayor Bill Purcell vetoed a measure Monday that would have made English the official language of Nashville, saying it was unconstitutional, unnecessary and mean-spirited.

“This ordinance does not reflect who we are in Nashville,” Purcell said.

The measure passed 23-14 last week by the Metro Council required all government documents to be in English, except when multilingual communications are required by federal rules or are needed “to protect or promote public health, safety or welfare.’

Opponents and supporters of the ordinance agreed it was largely a symbolic slap at illegal immigration that had no significant effect.

Purcell said his legal staff had advised him the bill violated the U.S. and state constitutions and would be costly to defend.

I can understand requesting people to know English for a service job, or if safety demands it. However, requiring a certain language background simply to vote, drive, or interact with the state is a rather roundabout way of saying that you don’t want non-English speakers in your state/town/country. It’s about damned time people recognized it for what it is, and it’s good to see the mayor judiciously smack down this particular batch of thinly veiled racism.

Link Spotlight

I’ve just posted another link to the sidebar, which will now display all links, rather than just the newest ones, and I wanted to give it some extra recognition. If you haven’t seen it, check out this video on the nature of form, content, and meaning on the internet. It’s really powerful, and quite interesting. More information can be found on the Kansas State University Center for Digital Ethonography Blog.

“How are you?” isn’t actually asking how you are, and other strange greeting habits

Monday, February 12th, 2007

Greetings are really fascinating to Linguists, as they’re often culturally specific, quite colorful, and sometimes very elaborate.

For one of my classes, I (along with five other people and professor) am working with a speaker of Zarma, a language of Niger. The goal of the class is to study the language and create a working grammar, then focus in on one particular aspect of the language we find fascinating. Right now, we’re in the process of translating a narrative about the marriage rituals of the Zarma people, and we stumbled across an interesting little tidbit.

To start off this narrative, our professor offered the speaker a greeting in Zarma, fufu, which is roughly equivalent to our simple “Hi!”. The speaker responded with ba:n sami wo:la (the colons indicate long vowels, “baan samee woluh”). This is a much more complex phrase, translating down to something roughly like “God be praised, my health is without problems”, or, more succinctly, “I’m doing fine”. The speaker explained to us that the fufu, ba:n sami wo:la interaction is a normal way of carrying out a greeting in Zarma. After the Ba:n sami wo:la, he went straight into the narrative.

My first thought at that point (which I’m not proud to admit) was that it seemed a bit pretentious. “What would they care how you were doing, all they said was “Hi”", I thought to myself.

Then, I realized. English is no less pretentious, I’m just more used to our system. Generally, at least in my bit of the English speaking world, a greeting includes some variety of “How are you?/What’s up?” interaction. First, the first person puts out a “how are you?”, the second person gives a generic answer, then asks the first person the same question back, and the first person answers generically. Only once that’s out of the way can a conversation begin.

Perhaps what’s missing from the Zarma greeting, in my culturally biased eyes, is the return question. It’s not “Hi”, “I’m healthy, are you?”, “I am too”. It doesn’t seem, based on the simple interaction, that the second participant actually cares about the first person.

The trouble with that point of view is that English speakers don’t actually care how you’re doing or what’s up, either. Take, for example, this made-up interaction:

(Fred walks into a gas station and goes to pay the attendant)
FRED: Hey
SHOPKEEPER: Hi, How are you today?
FRED: Well, actually, my prostate’s been acting up, so it’s an hour and a half of pain any time I have to go to the bathroom. Oh, and my dog died last week. So yeah, I’m having a tough time of it. How about you?
SHOPKEEPER: (extended pause) …I’m good

If you’re like me, reading that interaction likely caused at least a little bit of a cringe. It’s an unspoken rule that in general, when somebody asks you how you’re doing (or what’s up), they really, genuinely, don’t care. They want to finish the greeting and get on with life. You’re allowed a “Fine”, an “OK”, sometimes “Great!”, and maybe the occasional “I’ve done better, how are you?”. You are not, however, allowed to tell somebody how you actually are.

There are, as always, exceptions. If a family member (or very close friend) asks, there’s a higher probability that they do care, and you’re welcome to actually answer truthfully. Similarly, you’re allowed to answer fully if somebody makes a special effort to encourage it, either through intonation (”So how ARE you?”) or through context (when a doctor asks, you don’t say “Fine”, you actually explain what’s wrong). Similarly, a “What’s up?” can be answered truthfully if the person looks like they’re trying to arrange or accomplish something (”So, what’s up? Going anywhere?”), or if the person has a legitimate interest in your activities.

Sometimes when we’re only greeting each other in passing, we have absolutely NO interest at all in the other person’s activities, and don’t even bother to use the correct response. In the dorms, just walking by people you know, it’s not at all uncommon to hear a hybrid greeting, like “What’s up?” “Fine, you?” or “How are you?” “Not much”. Sometimes, you’ll stop to correct yourself, and use the right greeting, perhaps with a minor blush, but generally, it’s not even noticed.

We can contrast English’s lack of caring with one example from the (quite complex) Samoan greeting system. In English, if you meet somebody on the street and they ask “Where are you off to?”, you’re not required to be specific. You can just say “Oh, I’m headed to the store”, and that’s just fine. However, in Samoan, if somebody of higher status (a chief/orator to a commoner, or an adult to a child) asks you where you’re going, you’re compelled to answer quite honestly, or else you’re being deceptive. Rather than just “I’m going to the beach”, you’d explain to the chief that you’re going to the beach to talk with your friend, then going over to the bar for a drink, then headed home to see your wife after that. Imagine telling that to the gas station clerk.

When you sit back and realize that in English, we don’t really care how people are or what they’re up to even when we ask, expressing one’s state of being without solicitation in a greeting doesn’t seem that unusual or pretentious.

So, if there’s one thing to learn from this, it’s this: Any time you think some other language is strange, remember that yours is just as strange, you’re just used to it.