Archive for January, 2007

My language is better than yours! Nyiii!

Wednesday, January 3rd, 2007

I was just reading a post on LinguLangu which discusses the “Grammar-Translation” method of language teaching. It’s an interesting methodology, and not all bad (from what I’ve seen), but a particular tenet of the method described jumped up and bit me. (Keep in mind that this isn’t the feelings of the author of the original post, just a description of a mindset)

Literary language is superior to the spoken language. Student’s studies are limited with target language’s fine arts and literature.

Now, you must realize that saying “language X is better than language Y” is a truly heinous offense to me, and every time somebody says something like it, an angel’s lexicon loses a word.

No languages are better, “more complete”, “less complex”, or otherwise elevated above any other languages. Hold on, I’ll say that again. No languages are better, “more complete”, “less complex”, or otherwise elevated above any other languages.

Seriously. For a language to be used by a native speaker, it literally MUST be complete, in such a way that anything which needs to be expressed, can be expressed through some means. Even in the case of a pidgin (a newly-formed language created from elements of two or more other languages), when the first group of children are raised speaking only that language, they will fill in any holes in the grammar and make the language so it’s able to express anything one would need to. When a person is raised speaking a language, dialect, or sociolect, you can nearly guarantee that they’re speaking a fully functional language/dialect/sociolect.

Now, that’s not to say that there aren’t differences between the languages, and that some languages might not be easier in some areas. For instance, Russian has a nice, simple writing system, which is nearly phonetic (every letter represents the same sound, every time), but it has a very complex system of marking aspect (completion of an action). Similarly, Nuuchahnulth (Nootka) has a very nice way of ordering words and particles (morphemes) in a sentence, but the sound system is, to this English speaker, incredibly difficult and complex. Similarly, a language of South America might have more efficient words for describing rain, whereas another language might be more adept at snow description. However, different doesn’t mean anything is necessarily any better or worse.

So, this brings me to my final point: When people say nasty things about a language or dialect, they’re really saying nasty things about the people who use it. Mind you, I’m not talking about “language X has a complex sound system”, I’m talking about “language X is inferior to language Y”. No linguist worth his or her salt will ever tell you that a given language or dialect is “better” or “worse” than any other. That’s a social judgment, and it has nothing to do with the actual language or dialect. It really only shows the feelings of the speaker about the language’s users, and generally, it’s pseudo-intellectual snobbery.

Remember, any time you hear somebody disrespecting a language or dialect, it’s one of two things. Either the person talking really doesn’t know what they’re talking about, or they’re knocking the language because they’re not willing to knock the people who speak it. Sometimes it’s both. Either way, at that point, it’s best to drop the Linguistics knowledge, put away the reference grammar, and grab yourself a raincoat, because although it might sound like actual intellectual discussion, they’re really just throwing mud on the playground.

Be ware of uncoming care! (Site update and redesign in progress)

Wednesday, January 3rd, 2007

Hello all!

As you’ve likely already noticed, I’m making some changes to the design of the site. As such, in the next few days, you might find the site to be temporarily down (or badly formatted) every once in a while. I encourage you to reload the page in a few minutes if you stumble onto the site during a bad moment, and you’ll likely find any issues fixed. Feedback on the site design is welcome, and nothing’s completely set in stone.

As always, I had to add a Linguistic subtext to the post. So, I lifted part of the headline text straight from this picture, showing a badly translated road sign. Isn’t it amazing what people can come up when they’re translating into a language they’re not familiar with? I just hope my future translation mistakes are as funny…

“C’est toujours la fête”: a primer on Unnecessary French Syndrome

Tuesday, January 2nd, 2007

Ladies and Gentlemen, I generally try and keep my posts both humorous and informative, but today, I’m afraid I must speak seriously about an up-and-coming issue which has already ransacked the world of American fashion and restaurant decor: Unnecessary French Syndrome.

The Symptoms

You may have experienced this terrible, terrible disease yourself. Have you every walked into a restaurant, only to see trite phrases like “C’est toujours la fête” [’it’s always a party’] framed and hung on the walls, with other French words stenciled at 10 foot intervals, ranging from “le rendezvous” to “le vin”? Have you walked down the street, only to see a young lady’s handbag prominently featuring a French phrase meaning ‘the cat is beneath the tea kettle’? If you’ve experienced these gratuitous, nonsensical uses of the French language aimed at creating pretense, then your life has been touched by this awful syndrome.

Generally, the syndrome is caused by the desire of an American business to fictitiously align itself with European Culture (or Couture). Once that desire is in place, some businesses choose to start using snippets of a European language (like French or Italian) in advertisements, menus, locations, or even on their products. These snippets, although incomprehensible to the vast majority of Americans (usually including the proprietor of the business), are presented as a means of gaining status, allying themselves with European Culture and elevating themselves above English speaking America.

The most disturbing aspect of this syndrome is that the French (or Italian) used doesn’t necessarily need to be grammatically correct (or even real). I’ve seen t-shirts that say “J’ai Paris!” (’I have Paris!’), probably intending “J’aime Paris!” (’I love Paris’). When I asked the wearers, they weren’t sure what it meant in the first place, confirming my suspicion that, really, it doesn’t matter what it says, so long as it looks French.
Another beautiful example of made-up words used for status is the Olive Garden restaurant’s catchphrase “Hospitaliano!”. I’m yet to find “Hospitaliano” in any Italian dictionary, and a Google search simply turns up references to the restaurant chain. So, it sounds like somebody just combined the English “Hospitality” and the Italian “Italiano”, then started throwing it on banners. Permissible, yes, but not responsible.

The Diagnosis

Don’t get me wrong, I don’t object to the use of foreign languages in American restaurants and clothing lines. I think that multilingualism aids in creating a healthier culture, and if anything, more people should be encouraged to learn foreign languages and use them even in American contexts (talking with American friends, for instance).

What irks me about Unnecessary French (and Italian) Syndrome is that it’s not actually anything to do with the languages themselves, but instead, simply a question of status. I suspect that I could write the French equivalent of “We have flaming porcupine my back pocket” on a designer t-shirt and sell it to the status crowd, and I’m not sure it would matter to them what it said, just that it’s in French. In these sorts of usages, the meaning is irrelevant, and the language used is really just a symbol worn by the people, roughly translated as “I’m better than you”.

The Cure

So, in an effort to preserve these languages and keep them from becoming mere status symbols, I propose that we linguistically oriented citizens take action. Here are just a few steps you can take to help raise awareness of Unnecessary (Language) Syndrome:

  • When you’re in an American restaurant which advertises with another language, uses it on the Menu, on the Walls, and on the napkins, order in that language if you’re able, or start asking for translations if you’re not.
  • Feel free to translate slogans on T-Shirts for oblivious owners and inquire as to their meanings. If they’re going to wear a shirt, they should at least know that it means “My penguin is on fire in Paris”.
  • If you stumble across a group of t-shirts with French writing on them, ideally in a High Couture type of shop, ask for translations. Then, ask if they have the same shirts in Spanish, because “I really don’t speak much French”.
  • Ask people what their Chinese/Japanese tattoos mean. (Note, if you actually read the language of the tattoo, I don’t recommend telling them what it REALLY means when there’s a discrepancy. Ignorance is usually bliss, and tattoos are harder to remove than tacky shirts.)

Don’t be mean. Don’t be cocky. Remember that the store clerks are likely just as oblivious to the linguistic posturing as the average customer. Just make people think. We can fight Unnecessary French/Italian/Other Language Syndrome together! Allons!

… well, nobody’s completely immune.