<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: A new view on Translation</title>
	<atom:link href="http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/</link>
	<description></description>
	<lastBuildDate>Mon, 30 Apr 2012 22:47:25 +0000</lastBuildDate>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
	<generator>http://wordpress.org/?v=3.3.2</generator>
	<item>
		<title>By: A.A.A</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/comment-page-1/#comment-956</link>
		<dc:creator>A.A.A</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 08 Mar 2009 15:04:16 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/#comment-956</guid>
		<description>I liked this analogy. i guess every translator uses his own interpretation of the text as the second tack. as to the questions you have raised, i think the two languages will be constantly working as two tacks for any bilingual person, whether or not he is translating something.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I liked this analogy. i guess every translator uses his own interpretation of the text as the second tack. as to the questions you have raised, i think the two languages will be constantly working as two tacks for any bilingual person, whether or not he is translating something.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Tenzin Tsepag</title>
		<link>http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/comment-page-1/#comment-532</link>
		<dc:creator>Tenzin Tsepag</dc:creator>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 15:33:41 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://linguisticmystic.com/2006/08/20/a-new-view-on-translation/#comment-532</guid>
		<description>I found your question quite interesting in the sense that two version of the same text (verbal or written) could complement each other or be at variance from each other. With reference to your example of an author writing the same story in two different languages at will, I think his way of thinking in the two languages may play important role. I have found myself sometimes trying to say something in Tibetan and translating it on my own into English. And I have found I have the choice to express it English as I wish while keeping the content or the spirit of the text intact.
Hopefully this has some meaning to you.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I found your question quite interesting in the sense that two version of the same text (verbal or written) could complement each other or be at variance from each other. With reference to your example of an author writing the same story in two different languages at will, I think his way of thinking in the two languages may play important role. I have found myself sometimes trying to say something in Tibetan and translating it on my own into English. And I have found I have the choice to express it English as I wish while keeping the content or the spirit of the text intact.<br />
Hopefully this has some meaning to you.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

