I’d like to showcase a wonderful little piece of webcoding, a program by Carl Tashian called Multibabel.
This program takes any given English sentence, and then runs it through Altavista’s Babelfish translation engine 7 times, translating into one language, then plugging the result in and translating back to English, then translating that into the next language, continuing through Japanese, Chinese, French, Italian, Portuguese, Spanish and German. It takes a little while, but in the end, you’re presented with a step-by-step view of what happened. The results are sometimes strange, occaisionally funny, and always dead wrong.
For instance, the title of this post is 0ccasional probable he translation of the machine of controll with. This, as you might suspect, is the product of Multibabel. The original phrase I entered was “Computer translation can sometimes prove troublesome”.
Although this program is a slightly biased test (I doubt that asking a series of professional translators to pass along a phrase like this would result in the same phrase at the end), it does show the difficulties of current web based automated translation engines. I particularly enjoyed this quote, by the program author on the program website:
As of September 2003, translation software is almost good enough to turn grammatically correct, slang-free text from one language into grammatically incorrect, barely readable approximations in another.
Sadly, this hasn’t changed all that much since then. There are people working hard to improve it, and strides are being taken, but it’s still a long journey ahead.
So, try Multibabel, get a few chuckles, and just in case anybody you know is tempted to just translate that essay for their language class online, remember:
if immediate translation of the stupid we-machine or the thymus of
vist two, collapse; of that disabled person, you with you
(Which was originally: “When you use machine translation to cheat, you’ll look stupid, dishonest, or both; and no matter what, you’ll fail.”)
Tagged with Computational Linguistics, Conventional Linguistics, Translation and Translation Theory | 1 Comment
Comments
Leave a Comment
If you would like to make a comment, please fill out the form below.
Site Information
- About the author
- About this site (and the title text)
- Non-language-related posts
- Our Advertising Policy
- Our Pronoun Policy
- LinguisticMystic RSS Feed
Search the Site
Categories
- Computers and Software (19)
- Conventional Linguistics (104)
- Computational Linguistics (5)
- Dialects and Idiolects (6)
- Etymology (3)
- Language Acquisition (4)
- Language and Music (2)
- Language Change (10)
- Linguistic Anthropology (4)
- Phonetic Phriends (3)
- Phonetics and Phonology (27)
- Psycholinguistics (4)
- Sociolinguistics (22)
- Translation and Translation Theory (10)
- Words, Phrases, and Idioms (29)
- Language and Thought (11)
- Language Censorship (3)
- Language Creation (6)
- Language Humor (26)
- Language Usage (79)
- Linguistic Mysticism (11)
- Notes (53)
- Reader Questions (2)
- Recommended Links (2)
Latest Non-linguistic Posts
Language Sites and Blogs
Linguistics and Language Resources
Links for Corrections
Unrelated-yet-awesome
Archives
- January 2012
- December 2011
- September 2011
- July 2011
- April 2011
- June 2010
- March 2010
- September 2009
- March 2008
- December 2007
- November 2007
- October 2007
- August 2007
- July 2007
- June 2007
- May 2007
- April 2007
- March 2007
- February 2007
- January 2007
- December 2006
- November 2006
- October 2006
- September 2006
- August 2006
- July 2006
Site features
- Entries RSS
- Powered by Wordpress
- Theme based on Vertigo Squared.
- Hosting by Joyent
[...] crazy. Apple includes a widget to do rough, automated translations with Dashboard, and although I never trust automated translations, it does alright for basic words and phrases. I suspect that our anonymous searcher saw that widget [...]